[Translation from French to Japanese ] Incroyable, j’ai envoyé un mail pour vous confirmer le règlement et j’ai reçu...

This requests contains 430 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yokitt , champcolore ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by ayunosuke at 03 Jun 2016 at 14:24 2639 views
Time left: Finished

Incroyable, j’ai envoyé un mail pour vous confirmer le règlement et j’ai reçu le votre 5 seconds après.

La référence D5 ne marche pas trop en France et nous attendons encore 2 ou 3 mois pour les fabriquer.
Les références D63 et D62, je vais demander à l’éditeur si l’on peut en acheter beaucoup spécialement pour nous, si ce n’est pas possible, nous rachèterons la licence pour l’exploiter mais cela risque de prendre quelques mois.

champcolore
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2016 at 15:18
驚いたことに、私があなたに規則についての確認メールを送った5秒後にあなたからのメールを受け取りました。
参照D5はフランスではあまり動作せず、それらを作るのにさらに2,3ヶ月要します。
参照D63とD62については、特別私たちのために買うことができるか発売元に聞いてみます。
もし不可能ならばそれを開発するために買い直しますが、数ヶ月を要する恐れがあります。
ayunosuke likes this translation
champcolore
champcolore- about 8 years ago
申し訳ありません。
・特別私たちにのために「たくさん」買うことができるか
・開発するために「ライセンスを」買い直しますが
を挿入してください。
yokitt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2016 at 14:49
信じられません。規約を確認するためにメールを送信しましたが、その5秒後にあなたのメールを受け取りました。

リファレンスD5はフランスではうまく動作せず、私たちはまたさらに2、3ヶ月製造を待っています。リファレンスD63とD62は、とりわけ私たちにとってもし多くの購入があるのなら、変更を依頼するつもりです。もし不可能なら、開発のライセンスを買い戻すつもりです。ただそれには数ヶ月を要するリスクがあります。
ayunosuke likes this translation
yokitt
yokitt- about 8 years ago
「リファレンスD63とD62は、〜変更を依頼するつもりです。」

「リファレンスD63とD62は、とりわけ私たちのために多くの購入が可能かどうかを発売元に問い合わせてみます。」
に訂正願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime