[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 お尋ねした件は了解しました。 先ほど、Facture No.10965のお支払を致しました。 取引IDは5463です。ご...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( melimelo24 , nathalie_ichi ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by ayunosuke at 03 Jun 2016 at 08:04 3138 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

お尋ねした件は了解しました。

先ほど、Facture No.10965のお支払を致しました。
取引IDは5463です。ご確認下さい。

商品の到着を心待ちにしています。

どうぞよろしくお願いします。

別件でお尋ねです。
D63とD72とD83はいつも欠品になっていますが、もう入荷することはないのでしょうか?
特にD63は人気商品ですので、ぜひ入荷して頂きたいです。

入荷しましたら是非よろしくお願いします。

次回、注文させて頂きます。

(結びの言葉)

nathalie_ichi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2016 at 08:34
Je vous remercie de votre contact.

J'ai compris ce que vous me renseignez.

J'ai effectué un paiement de Facture No.10965, il y a un moment.
Transaction ID est 5463. Confirmez vous, s'il vous plaît.

Je suis dans l'attente d'arrivée des marchandises tressaillant de joie.
Je vous remercie d'avance.

Il y a une autre question.
Les articles numéro D63, D72 et D83 sont toujours en pénurie. Il n'y a pas de la possibilité ses arrivées?
Surtout, le numéro D63 est particulièrement populaire. Je vous souhaite que vous puissiez le gagner par tous les moyens.

Si vous le gagnez, contactez moi s'il vous plaît.
Je vais le commander la prochaine fois.

Respectueusement.
ayunosuke likes this translation
melimelo24
Rating 50
Native
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2016 at 11:33
Merci beaucoup de m'avoir contacté. J'ai bien pris connaissance du cas que vous m'avez reporté. Un peu plus tôt j'ai payé la facture No.10965. Le numéro de transaction est 5463. Veuillez vérifier s'il vous plaît.

J'attends avec impatience l'arrivée des marchandises. Merci infiniment.

Il y a autre chose dont j'aimerais vous entretenir. Les marchandises D63, D72 et D83 sont indisponibles depuis un certain temps, prévoyez-vous une nouvelle arrivée de marchandises ? Plus particulièrement D63 est un produit qui a beaucoup de succès, donc j'aimerais vraiment qu'une nouvelle arrivée se fasse.
Si cela était éventuellement possible, je vous en serais infiniment reconnaissant.

Je commanderai à nouveau dans votre magasin une prochaine fois, si cela vous convient.
(Veuillez agréer, mes salutations les plus sincères,
名前)
ayunosuke likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime