[Translation from Japanese to English ] I am sorry to be late in replying you. How are you? I have been looking for...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , dramatic790 , merumel ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tokyocreators at 01 Jun 2016 at 06:02 1041 views
Time left: Finished

お返事遅れて申し訳ございません。
お元気ですか?
メールを頂いてから---をずっと探しておりまして、本日やっと状態の良いものを見つけました。
まだ仕入れをしていないので画像が少ないですが、添付致します。
なるべく安いものを見つけたかったのですが、生産終了品ということもあり、完動品はお値段は高いです。
日本で500ドル程で見つけました。
是非ご検討をお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 06:10
I am sorry to be late in replying you.
How are you?
I have been looking for it since I had received your email, and finally found the one in good condition today.
As I have not purchased it yet, I have only few pictures. I attach them.
I tried to find the one that is as inexpensive as possible. However, it is not manufactured yet, The one that works well is expensive.
I found the one at 500 dollars in Japan.
May I ask you to consider it?
merumel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 06:23
I'm sorry for the late reply.
How are you doing?

Since you've received the email, I've been looking for ----- and today I've finally found an item in a good status.

Since I haven't stocked it yet there are not many pictures, but I attached some.
I've found the cheaper item I could, but since it's also an out of production item, the actual item price is expensive.
I found it in Japan for a 500 $ price.
Please consider it.
dramatic790
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 06:21
An answer, I'm sorry to be late. How are you? I was looking for---all the while and found something good in the state finally today after I received a mail. Stocking has not been done yet, so there are few pictures, but I'll attach it. I wanted to find something as inexpensive as possible, work properly items say production end items, and have a high price. It was found for about 500 dollars in Japan. Consideration by all means, please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime