Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for causing you inconvenience this time round. Please look at the ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamamuro at 30 May 2016 at 17:36 1169 views
Time left: Finished

この度はご不便をおかけして申し訳ございません。
5月19日に受け取ったメールを見て下さい。
こちらからオーダーIDを教えて欲しい旨お伝えしましたが、残念ながら今まで連絡が頂けて
おりませんでした。本日再び連絡いただいたので、過去の取引履歴を調べて判明しました。

残念ながらアメリカ倉庫に商品在庫がありません。日本から送付するとお時間がかかるので全額返金いたしました。
そのお金で問題のあった商品を再購入して下さい。

今回の件は不運でした。ネガティブ・フィードバックを受けたことがショックです。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 30 May 2016 at 17:44
I'm sorry for causing you inconvenience this time round.
Please look at the email dated May 19.
That email stated how I wished for your side to tell me the order ID. Unfortunately, I have not received any correspondence from you.
I am writing to you again today as I have checked our correspondence thus far and made this judgement call.
Unfortunately, there are no stocks of the product in the warehouse in America. As it will be time consuming to ship the product from Japan, the whole sum of money has been refunded to you.
Please use this money to repurchase the goods that have problems.
This was an unlucky incident. So I'm shocked to receive such negative feedback.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 May 2016 at 17:40
I am very sorry for having bothered you a lot this time.
Can you please refer to the email you received on May 19th?
I has asked you to tell me your order ID, but unfortunately I have not received your reply yet. As I received your contact today, it has been clarified after I investigated the transaction in the past.

Unfortunately we have no item stock in the warehouse in US. As it would cost a lot if we send it from Japan, I have just made a full refund to you. Can you please buy the problematic item again with the money I have just refunded to you?

It was really unfortunate this time. I was shocked at your negative feedback.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime