[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます このたびは商品が壊れているとのこと、誠に申し訳ございません。 心よりお詫び申し上げます。 今回のケースでは輸送中に破損したも...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は essia さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

aileによる依頼 2016/05/29 15:16:38 閲覧 2552回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
このたびは商品が壊れているとのこと、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

今回のケースでは輸送中に破損したものと思います

商品はどのような状態になっていましたでしょうか?

ご希望でございましたら、商品の再発送、もしくは商品代金を返金致しますので
お手数ですがamazonのページより返金依頼をお願いできますでしょうか?

よろしくお願いいたします。

essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/05/29 18:55:17に投稿されました
Je vous remercie de nous avoir contacté.
Toutes mes excuses concernant la casse de votre commande.

Je pense que le colis s'est cassé pendant l'expédition de la commande.

Pouvez-vous me dire plus précisément l'état dans lequel est arrivé la commande?

Si vous le désirez, vous pouvez soit demander une réexpédition de commande ou un remboursement intégrale de votre paiement depuis le site d'amazon.

Je vous remercie de votre compréhension.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/05/29 17:34:45に投稿されました
Merci pour le contact.
Je suis vraiment désolé d'entendre dire que le produit est cassé cette fois.
Je m'excuse chaleureusement.

Je crois qu'il a été endommagé dans le transit dans ce cas-là.

Dans quelle sorte de la condition était le produit ?

Peux-je demander votre demande de remboursement gentiment de la page d'Amazone, parce que je ferai la réexpédition du produit ou le remboursement du prix de produit comme vous voulez ?

Merci d'avance pour votre coopération.
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年弱前
「d'Amazone」は、「d'Amazon」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。