Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We found an example of one of the earliest workplace suggestion boxes the oth...

This requests contains 673 characters and is related to the following tags: "Tech" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by isuru_ideascale at 27 May 2016 at 18:29 3624 views
Time left: Finished

We found an example of one of the earliest workplace suggestion boxes the other day from 1721 when a shogun, Yoshimuni Tokugawa, wrote to his citizens “Make your idea known . . Rewards are given for ideas that are accepted.’” This means that the concept of crowdsourcing ideas that can improve a city, workplace, or world has been around for quite some time.

And we’ve come quite a long way when it comes to capturing ideas.
Well, at IdeaScale we’ve been discussing about team brainstorming, cocktail napkins, excel spreadsheets, etc.
Here are the for main shortcomings of the above methods.

Not scalable.
Not transparent.
No method for tracking.
No effective collaboration.

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2016 at 18:42
私どもは、先日徳川吉宗将軍が臣民に「考えていることを知らせなさい。。認可された考えには報酬を与える。」と記した、1721年の最も初期の職場における提案箱の1例を発見しました。これは、都市や職場、世界を改善することができるアイデアをクラウドソーシングする概念がかなり昔から存在していたことを意味します。

そして、私どもはアイデアを捕まえることに関しては長く時間がかかりました。
つまり、IdeaScaleで私どもはチームブレインストーミングやカクテルナプキン、エクセルの表計算等について話し合ってきました。
以下が上記の方法の主な欠点であります。

大きさを変更できない。
不透明である。
追跡する方法がない。
効果的なコラボでない。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2016 at 18:41
徳川吉宗将軍が国民へ「自分のアイデアを述べなさい。受け入れられたアイデアに賞金を贈ります」と筆致により1721年に発表した最初の仕事についての提案の1つの例を先日見つけました。これは、都市、仕事場または世界を向上させるクラウドソーシングによるアイデアのコンセプトが長い間存在したことを意味します。

このアイデアに到達するまでかなり長い道を通って来ました。
さて、スケールについてチームのブレインストーミング、カクテールのナプキン、エクセルのシート等について話し合って来ました。以下は、上記のメソッドの重大な短所です。

スケーラブルではない。
透明ではない。
追跡用ではない。
有効なコラボレーションではない。
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime