Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 May 2016 at 18:41

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

We found an example of one of the earliest workplace suggestion boxes the other day from 1721 when a shogun, Yoshimuni Tokugawa, wrote to his citizens “Make your idea known . . Rewards are given for ideas that are accepted.’” This means that the concept of crowdsourcing ideas that can improve a city, workplace, or world has been around for quite some time.

And we’ve come quite a long way when it comes to capturing ideas.
Well, at IdeaScale we’ve been discussing about team brainstorming, cocktail napkins, excel spreadsheets, etc.
Here are the for main shortcomings of the above methods.

Not scalable.
Not transparent.
No method for tracking.
No effective collaboration.

Japanese

徳川吉宗将軍が国民へ「自分のアイデアを述べなさい。受け入れられたアイデアに賞金を贈ります」と筆致により1721年に発表した最初の仕事についての提案の1つの例を先日見つけました。これは、都市、仕事場または世界を向上させるクラウドソーシングによるアイデアのコンセプトが長い間存在したことを意味します。

このアイデアに到達するまでかなり長い道を通って来ました。
さて、スケールについてチームのブレインストーミング、カクテールのナプキン、エクセルのシート等について話し合って来ました。以下は、上記のメソッドの重大な短所です。

スケーラブルではない。
透明ではない。
追跡用ではない。
有効なコラボレーションではない。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 28 May 2016 at 19:47

original
徳川吉宗将軍が国民へ「自分のアイデアを述べなさい。受け入れられたアイデアに賞金を贈ります」と筆致により1721年に発表した最初の仕事についての提案の1つの例を先日見つけました。これは、都市、仕事場または世界を向上させるクラウドソーシングによるアイデアのコンセプトが長い間存在したことを意味します。

このアイデアに到達するまでかなり長い道を通って来ました。
さて、スケールについてチームのブレインストーミング、カクテルのナプキン、エクセルのシート等について話し合って来ました。以下は、上記のメソッドの重大な短所です。

スケーラブルではない。
透明ではない。
追跡用ではない。
有効なコラボレーションではない。

corrected
徳川吉宗将軍が国民へ「自分のアイデアを述べなさい。受け入れられたアイデアに賞金を贈ります」と筆致により1721年に発表した最初の仕事についての提案の1つの例を先日見つけました。これは、都市、場または世界を向上させるクラウドソーシングによるアイデアのコンセプトが長い間存在したことを意味します。

このアイデアに到達するまでかなり長い道を通って来ました。
さて、スケールについてチームのブレインストーミング、カクテルのナプキン、エクセルのシート等について話し合って来ました。以下は、上記のメソッドの重大な短所です。

スケーラブルではない。
透明ではない。
追跡用ではない。
有効なコラボレーションではない。

大きな問題はないと思います

Add Comment