翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/27 01:30:20

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

かしこまりました。
新しいものをもっとも早いEMSで送ります。

今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか?

追跡無しのもっとも安い方法が有難いです。

送料は返金しますので分かり次第教えてください。

ご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。

ドイツ語

Gerne erfüllen wir Ihre Wünsche.
Wir werden einen neuen Artikel per EMS abschicken, welcher die schnellste Versandart ist.

Könnten Sie uns den Artikel zurückschicken werden, den Sie zur Zeit bei Ihnen halten? Es würde uns freuen, wenn das möglich wäre.

Dabei wären wir Ihnen dankbar, wenn Sie ihn dann auf günstigem Weg, ohne Sendungsnummer senden würden.

Wir werden Ihnen die Versandgebühren erstatten. Sobald Sie die Versandkosten kennen, geben Sie uns bitte Bescheid.

Die entstandenen Unannehmlichkeiten bitten wir zu entschuldigen.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 急ぎ