[Translation from Japanese to German ] かしこまりました。 新しいものをもっとも早いEMSで送ります。 今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか? 追跡無しのもっとも安...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by yuukisawada at 27 May 2016 at 00:36 3283 views
Time left: Finished

かしこまりました。
新しいものをもっとも早いEMSで送ります。

今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか?

追跡無しのもっとも安い方法が有難いです。

送料は返金しますので分かり次第教えてください。

ご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 27 May 2016 at 03:29
Ich habe verstanden.
Wir werden einen neuen Artikel mit der schnellsten Versandart ''EMS'' verschicken.

Könnten Sie bitte den erhaltenen Artikel an uns zurücksenden?

Wir wären dankbar, wenn Sie ihn mit der günstigsten Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer versenden.

Die Versandkosten für die Rücksendung werden wir zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns den Betrag mit.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.


[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 27 May 2016 at 01:30
Gerne erfüllen wir Ihre Wünsche.
Wir werden einen neuen Artikel per EMS abschicken, welcher die schnellste Versandart ist.

Könnten Sie uns den Artikel zurückschicken werden, den Sie zur Zeit bei Ihnen halten? Es würde uns freuen, wenn das möglich wäre.

Dabei wären wir Ihnen dankbar, wenn Sie ihn dann auf günstigem Weg, ohne Sendungsnummer senden würden.

Wir werden Ihnen die Versandgebühren erstatten. Sobald Sie die Versandkosten kennen, geben Sie uns bitte Bescheid.

Die entstandenen Unannehmlichkeiten bitten wir zu entschuldigen.

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime