Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。 明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。 また既に参加登録はされ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん transcontinents さん sujiko さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

tmsy24による依頼 2016/05/23 15:40:54 閲覧 1158回
残り時間: 終了

まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。
明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。
また既に参加登録はされているのでしょうか。
お手数をお掛けしますがご回答いただけると幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 15:43:20に投稿されました
I have not received the ticket of GCV symposium event yet.
Can you tell me what I should do tomorrow at the reception of the event?
Also, is my registration for participation already done?
I am sorry for bothering you, but I appreciate your reply.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 15:43:10に投稿されました
I stll have not received the ticket for GCV symposium event.
What should I do at the event reception tomorrow?
I also wonder if I am already registered for this event.
I am sorry to trouble you, but I would appreciate it if you could answer me.
marukome
marukome- 8年以上前
申し訳ありません、一行目stllをstillに変更願います。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 15:42:26に投稿されました
I have not received ticket for GCV symposium event yet.
What should I do at the event reception tomorrow?
Also, am I already registered for participation?
I'm afraid to take your time, but I appreciate you kind reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 15:43:24に投稿されました
I have not received the ticket of event of GCV symposium yet.
What should I do at reception of the event tomorrow?
Have I been registered for participation?
I hate to ask you, but would you reply me?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/23 15:43:43に投稿されました
I haven't received the event ticket of GCV symposium yet.
How should I do at the reception of the event tomorrow?
Has the participation registration done already?
I'm sorry for bothering you but your reply would be really appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。