[Translation from English to Japanese ] Thanks for asking about tracking details on your order ! I understand you rec...

This requests contains 1137 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by oyukagen at 21 May 2016 at 04:14 3478 views
Time left: Finished

Thanks for asking about tracking details on your order !
I understand you received confirmation that one of your item's shipped and are worried that there were issues with the other item in your order.
I am here to help and am more than happy to answer any questions you may have.
The shipping confirmation you received was for a package in your order, not your entire order.
Order with multiple items, like yours, often ship in multiple packages, as each item may originate from different distribution centers.
Our international partner, Borderfree, forwards the international carrier and tracking information for each parcel, as it ships from the international hub.



shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 04:35
ご注文品の追跡に関してお問合せありがとうございます!
注文品のうち一つが発送されたという確認メールを受領し、もう一つの注文品に問題があったのではないかとご心配されているようですね。
ご質問に対し、喜んで回答させていただきます。
貴方が受領した出荷確認メールは、貴方の注文品全体でなく、一つのパッケージについてのものです。
各商品は、異なる配送センターから発送される場合がございますので、貴方のように複数の商品をご注文された場合、複数のパッケージで出荷されることがあります。
当社のパートナーBorderfreeは各パッケージを国際配送業者へ転送し、国際ハブから発送された時点で、トラッキング情報を送ります。


oyukagen likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- almost 8 years ago
ありがとうございました。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 04:23
トラッキングの詳細をお尋ね頂き有難うございます!
あなたの注文した商品のひとつが出荷されたという通知を受け、そして、他の商品について問題があることを心配されている、という件、確かにお伺いいたしました。
私は解決のために喜んでお手伝いし、ご質問があれば喜んでお答えいたします。
あなたに届いた出荷の通知は注文の中の一つのパッケージについてであり、注文全体についてではありません。
今回のあなたの注文のように、複数の個数の注文については、時に、複数の梱包に分けて出荷されることがあります。そしてそれぞれの梱包は異なる配送センターからの出荷となることがあります。
私たちの国際パートナーであるBorderfreeが国際配送業者に荷物を転送し、それぞれの荷物のトラッキング情報を伝え、国際配送のハブから出荷を行います。
oyukagen likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- almost 8 years ago
ありがとうございました!やっと状況が理解できました。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

This typically takes 4-6 business days from the date they receive it.
So you should receive the tracking information on your other parcels soon.
The total estimated delivery time for your order is up to 10 business days from your original order date on 5/16/2016.
Please keep in mind that customs checks and processing may delay your item's arrival past the dates mentioned above .
If you have not received your full order by May 30th, please contact us for an update.


3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 04:42
通常は受け取った日にちから4~6営業日かかります。
お客様は他の小包の追跡情報をまもなく受け取られるはずです。
ご注文の配送にかかる時間はご注文になった2016年5月16日から最大10営業日の予定です。
税関での確認と処理のために上記の期間は遅れる可能性がございますのでご承知おきください。
5月30日になっても注文を全てお受取りになっておられない場合は更新情報をお送りしますので弊社までご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- almost 8 years ago
ありがとうございました。
3_yumie7
3_yumie7- almost 8 years ago
丁寧にありがとうございました。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 04:28
これには通常、荷物を受けた日からおよそ4~6営業日を必要とします。
そこで、あなたは他の荷物についてのトラッキング情報をもうまもなくお受け取りになると思います。
あなたの注文全体での配達にかかる予想期間は、発注を行った2016年5月16日から最大でおよそ10営業日だと考えられます。
なお、税関が荷物を検査し処理することで荷物の配達に遅延が生じ、上述の日数よりも多くかかることが御座いますこと、ご承知おきください。
すべての注文の品を5月30日までにお受け取れになれない場合は、情報を更新するためにまたご連絡下さい。
oyukagen likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- almost 8 years ago
ありがとうございました。引き続き返信メールを送ろうと思いますので宜しくお願い致します。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
返信のほうも他の翻訳者によって素早く訳出されたようで何よりです。
今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime