[Translation from Japanese to English ] I apologize to have causes you an inconvenience this time. As I will send a ...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , aramis , ka28310 , cloudnotsee ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yosuke_mama at 20 May 2016 at 16:18 1031 views
Time left: Finished

この度は大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ありませんでした。
新しい商品を無償で送らせていただきますので、ネガティブフィードバックを取り消していただけませんでしょうか?
もちろん、今回の商品代は返金させていただきます。
私たちは販売を始めたばかりで勉強不足でした。
今後このような事がないようスタッフ一同努めてまいりますので、どうぞお許し下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:21
I apologize to have causes you an inconvenience this time.
As I will send a new item at free of charge, would you delete the negative feedback?
Of course, I will issue you a refund about this item.
We have just started sale, and not studied enough.
We all the staff will work hard not to cause this trouble again.
We appreciate that you forgive us.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:22
We are very sorry foo having bothered you a lot.
We are sending the new item to you for free, so can you please withdraw your negative feedback?
Of course, we will make a full refund for the item this time.
We apologize that we have not enough knowledge because we have just started the business.
Our staff members will try to our best to avoid such things, so please forgive us.


aramis
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:29
We are terribly sorry about all the trouble we have caused.
We will compensate with a new product, can you cancel the negative feedback?
Additional, we will refund the payment of this order.
We just started the business, It is our fault because of lacking of experience.
Our staff will work better to avoid the same mistake from happening, please accept our apologies.
cloudnotsee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:34
I am so sorry to give you so much trouble.Because the goods are free,can I cancel the negative feedback?
Of course,we will make a discourt for the goods.We have just began to involve marketplace and there are many shortcomings。This after my colleagues and I will avoid the thing like this with trying hardly,please forgive me!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime