Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Hasqvernaの商品の箱がひどいダメージを受けています。新品で購入したものが、中古商品になってしまいました。DHL Japanに確認したところ、DHL...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん mura さん nobeldrsd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/02 22:30:48 閲覧 3314回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Hasqvernaの商品の箱がひどいダメージを受けています。新品で購入したものが、中古商品になってしまいました。DHL Japanに確認したところ、DHL Japanの従業員が箱をダメにしてしまいました。DHL Japanは弁償するといっています。
MYUSからクレームを出してください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 22:39:38に投稿されました
The shipment of Hasqverna arrived with a serious damage on the box. I bought a brand-new merchandise, but it arrived looking like a second-hand. I contacted DHL Japan, and they admitted that the damage to the box was caused by their employee. They said they will reimburse.
Please submit a complaint via MYUS.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 22:56:06に投稿されました
The box of the item sent by Hasqverna has suffered a lot of damage. I bought something new but what I received looked used. I checked with DHL Japan, and they said that an employee of DHL Japan had damaged the box. DHL Japan has said that they will compensate me. Please start a claim from MYUS.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/02 22:59:18に投稿されました

The case of the item of Hasqverna has been seriously injured. Though it was mint when I place an order, now it is a pre-owned one. I contacted with DHL Japan, and found that one of their staffs damaged the case. DHL Japan says that they will compensate. I also ask MYUS to make a claim against it.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/03 00:01:12に投稿されました
The box of the Hasqverna product which I purchased was badly damaged and the brand-new product, now looks like a secondhand goods.
After verifying DHL in Japan, they accept culpability and agreed to pay
for the damage.
Please place a claim regarding this case from MYUS.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。