[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 完璧だと思いますが、ただ入金は6月10日にするつもりです。非常に興味はあるのですが、お申し出の6月20日までではなく、遅くともその日までにご用意いただける...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は toru-taki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

afayk604による依頼 2016/05/18 15:46:36 閲覧 2305回
残り時間: 終了


Me parece perfecto sólo que el depósito lo haría el 10 de Junio y estoy muy interesado pero si quisiera confirmar que los tendría a más tardar ese día que me Dice el 20 de Junio porque los ocupo, pero si sería mejor la talla US9 si me los tendrías para el 20 entonces?
Reply

toru-taki
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 16:48:38に投稿されました
完璧だと思いますが、ただ入金は6月10日にするつもりです。非常に興味はあるのですが、お申し出の6月20日までではなく、遅くともその日までにご用意いただけるかを確認いただきたく思っております。入用となりますので。ただ、US9サイズのものが20日までにあればその方がよろしいのですが。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 16:02:07に投稿されました
了解しました。但しデポジットの支払いは6月10日になります。非常に興味があるのですが、遅くとも6月20日までに受け取れるかどうかの確認をして頂けますか?もしくはサイズをUS9にすれば確実に20日までに受け取れますか?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約8年前
porque los ocupo これはちょっと意味が無いと思われるので翻訳から外しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。