Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした 4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

terakioによる依頼 2016/05/18 08:59:27 閲覧 1554回
残り時間: 終了

昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした
4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました
投資先はEコマースをやっており、最近は業績も順調です
Xxx業界は革新のない古い業界で、これまでデザイン性の高い商品はほとんどなく、そこにオシャレな新商品を投入しました
xxxの値段が高いのは素材が高級なのではなく、決して壊れないように、400以上の工程を経て頑丈に作られているからです。その工程の多さにコストがかかってます

Last evening we had a drinking party with the company to which we invest in the drinking restaurant where we also talked about our business.
As I was transferred to another section as of April 1st, I introduced a new person who took over my position and explained my duty to him.
XX is an old industry without new idea where there was hardly an item with design so far. Then we invested a stylish and new item.
The reason that price of XX is high is not that material is in high quality but it is made strongly by following more than 400 processes to prevent it from collapsing. This numerous processes required high cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。