[英語から日本語への翻訳依頼] 商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/18 01:46:30 閲覧 2720回
残り時間: 終了

Item never arrived, and so for that reason, and that reason alone, I have to give 1-Star. (The item was sent from Japan to the UK, by an untrackable service!) However, Seller did give me a full refund, and a very sincere apology! I appreciated this very much, so, I want to say 5-Stars for their customer service! It's just a shame this hard-to-get mouse never arrived, and can't be replaced either!

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 01:52:05に投稿されました
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送付されました!)しかし、セラーは全額返金を行ってくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 01:54:20に投稿されました
商品は届かず、そのため、そのせいで星1つをつけさせていただきました。(商品は日本からイギリスへ追跡不可能なサービスで送られていました。)
なのでセラーは全額返金をし、謝罪してくれました。なので感謝はしてあるのでこの顧客サービスに星5つをつけたいと思っています。マウスが届かなかったのは残念で交換もできません。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/18 02:10:14に投稿されました
商品は届きませんでした。そのためだけで、今回1スターの評価をしました。(商品は日本からイギリスまで追跡ができないサービスで送られました!)しかしながら、全額返金と心からのお詫びは受け取りました。とても嬉しく、カスタマーサービスだけで5スターで評価したい!残念ながら手に入らないマウスは届かなかったし交換もできない!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。