[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社工場のご訪問ありがとうございました、無事日本までお戻りになられますように。 サイズAとB両方のカートンマークを受け取りました。ナイロンバッグの方はど...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/16 16:50:38 閲覧 2697回
残り時間: 終了

Thank you so much for your visiting our factory and hope you safely come back Japan,
Marking of carton , I well received marking of carton for both size A and B . What about plastic bag ? printed bag or plain bag
Regarding the samples, if you need the samples to be sent to Japan , please let us know details
I make a mistake about the proforma invoice 3 so please check this replace proforma invoice, sign it and send it to me.
We need your advance payment for the packing.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/16 16:54:34に投稿されました
弊社工場のご訪問ありがとうございました、無事日本までお戻りになられますように。
サイズAとB両方のカートンマークを受け取りました。ナイロンバッグの方はどうしますか?バッグに印刷か、無地のバッグのどちらにしますか。サンプルについて、日本への発送が必要でしたら詳細をお知らせください。プロフォーマインボイス3に誤りがありましたのでこちらをご確認いただき、差替えお願いします。ご署名のうえ私にお送りください。
パッキングについては前払いが必要です。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/16 16:56:35に投稿されました
弊社の工場にお越し頂き誠に有難うございました。無事に日本に帰国されたことと存じます。
カートンへのマーキングについては、サイズAとサイズBの両方へのマーキングを既に十分に受領しております。プラスチックのバッグについては如何いたしましょう?印刷されたバッグにしましょうか?それとも無地のバッグを使いましょうか?
試作品につきましては、日本への送付をご希望であれば、詳細を弊社にお知らせください。
見積もりのインボイス 3について、私は間違っておりました。そこで、この代替の見積もりのインボイスをご確認下さいまして、サインし、私あてに返送いただけますでしょうか?
梱包のために、前払い頂きたく存じます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。