Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして <e+でご購入の方> 払...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん minyeh さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/16 14:46:12 閲覧 3233回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして



<e+でご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取り方法や支払い方法により異なります。
払い戻し方法詳細については下記の払い戻し方法チャートを確認してください。
http://eplus.jp/refund2/

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:03:39に投稿されました
關於KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 的公演異動



<於e+購票者>
退款方式與取票、付款方式不同。
關於退款詳細方式請於下方退款網址之圖表確認。
http://eplus.jp/refund2/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
minyeh
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:20:56に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~替代公演的相關事項


<在e+購票者>
退票的方法依據取票方式以及付款方式而異。
詳細的退票方法請參照下面的退票方式表格。
http://eplus.jp/refund2/

お問い合わせ
http://eplus.jp/qa/
→ 問い合せの分野(カテゴリー)内 『公演中止・払い戻し』
→「公演中止となった場合、チケットの払い戻しはどうなりますか」内
 
<チケットぴあでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

お問い合わせ
0570-02-9111(10:00~18:00)

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:10:35に投稿されました
詢問處
http://eplus.jp/qa/
→ 詢問範圍(類別)內的『公演中止・退款し』
→「若遇公演中止之情形,該如何退款」內
 
<於票券pia購票者>
退款方式與取票、付款方式不同,
有關詳細信息請參照下方網頁。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

諮詢電話
0570-02-9111(10:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
minyeh
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:32:53に投稿されました
相關諮詢
http://eplus.jp/qa/
→ 諮詢範疇(目錄)內 『公演中止・退票』
→「發生公演中止的情形時,退票機制為何」之内
 
<在ぴあ售票系統購票者>
退票的方法依據取票方式以及付款方式而異、
詳細內容請參照下面的URL網頁。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

相關諮詢
0570-02-9111(10:00~18:00)

<CNプレイガイドでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※セブン-イレブン/ファミリーマート受取の方
お引取りいただいた店舗での払戻しとなります。

お問い合わせ
03-5800-3799(10:00~18:00)

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:12:59に投稿されました
<於CN Payguide購票者>
退款方式與取票、付款方式不同,
有關詳細信息請參照下方網頁。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※7-11/全家取票者
請回原取票之店鋪辦理退款。

諮詢電話
03-5800-3799(10:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
minyeh
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:40:05に投稿されました
<在CNPlayguide購票者>
退票的方法依據取票方式以及付款方式而異、
詳細內容請參照下面的URL網頁。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※在7-11/Familymart取票者
請於取票店鋪退票。

相關諮詢電話
03-5800-3799(10:00~18:00)

<キョードー東京でご購入の方>
①セブンイレブン店頭にてお支払い、発券でチケットを受け取られましたお客様:
発券時と同じ状態のチケットを発券店舗にお持ち込みいただき
払い戻し手続きが可能です。
(セブン-イレブン店頭での払戻しは5月31日(火)23:59までとなりますのでご注意ください)。
ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの発券手数料(チケット1枚につき¥105)のみとなります。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:35:03に投稿されました
<於Kyodo東京購入者>
①於7-11店鋪付款並領取票券之客人:
可持原票券至原取票店鋪辦理退款手續。
(請注意7-11店舖的退款截止日為5月31日(二)23:59止)。
退款金額將會扣除取票手續費(每張票券為日幣105元)。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fantasy4035
fantasy4035- 8年以上前
<於Kyodo東京購入者>
①於7-11店鋪付款並領取票券之客人:
可持原票券至原取票店鋪辦理退款手續。
(請注意7-11店舖的退款截止日為5月31日(二)23:59止)。
退款金額為票價與購票手續費(每張票券為日幣105元)。

すみません、ちょっと訂正いたします。
fantasy4035
fantasy4035- 8年以上前
<於Kyodo東京購入者>
①於7-11店鋪付款並領取票券之客人:
可持原票券至原取票店鋪辦理退款手續。
(請注意7-11店舖的退款截止日為5月31日(二)23:59止)。
退款金額為票價與購票手續費(每張票券為105日圓)。

すみません、ちょっと訂正いたします。
minyeh
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:54:13に投稿されました
<在kyodotokyo購票者>
①於7-11店面付款,列印票券的取票者:
請將維持原狀的列印票券帶回原來的票劵發行店鋪
即可進行退票手續。
(在7-11店面的退款期限於5月31日(二)23:59截止,敬請注意)。
退費金額為票券價格與已支付的取票手續費(每一張票券為¥105)。

システム利用料¥350は、セブン-イレブンでの返金は対応いたしかねますので、
ご希望のお客様は②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。
また、発券店舗へのお持ち込みが難しいお客様は、②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。

②クレジットカードにてお支払い・コンビニエンスストアにて発券されたお客様、発送にてチケットを受け取られたお客様:
お手持ちの公演チケットを簡易書留にてお送り下さい。後日現金書留にてご返金致します。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:43:56に投稿されました
因為系統使用費日幣350元無法對應於7-11退款,
若希望退款之客人,請使用②的方式以掛號辦理退款。
另外,無法持票券至取票店鋪退款之客人,請使用②的方式以掛號辦理退款。

②以信用卡支付、於便利商店購票之客人,於便利商店取票之客人:
請將您手中的票券以掛號寄送。我們將於事後以現金掛號的方式退款。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fantasy4035
fantasy4035- 8年以上前
因為系統使用費350日圓無法於7-11退款,
若希望退款之客人,請使用②的方式以掛號辦理退款。
另外,無法持票券至取票店鋪退款之客人,請使用②的方式以掛號辦理退款。

②以信用卡支付、於便利商店購票之客人,於便利商店取票之客人:
請將您手中的票券以掛號寄送。我們將於事後以現金掛號的方式退款。

すみません、ちょっと訂正いたします。
minyeh
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 16:10:14に投稿されました
系統使用費350日元、於7-11無法進行退費、
希望退款的客人請參照②當中的說明,使用簡易掛號進行退費。
再者,無法到取票店鋪辦理手續者,請參照②當中的說明,使用簡易掛號進行退費。

②使用信用卡付費・在便利商店取票的客人、以及利用寄送方式取票的客人:
請使用簡易掛號把持有的公演票券寄回。日後將會以現金掛號方式退款。

ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの手数料(システム利用料¥350)、
チケット返送時の郵送代の実費とさせて頂きます(上限¥450 とさせて頂きます)。
手数料の返金はご購入者からチケットを返送された場合に限ります。
※同封頂くもの:チケット、購入者の氏名・住所・電話番号を記したメモ
現金書留は申込時のご住所にお送り致しますが、
返金先の住所がお申し込み時より変更になる場合には返送時にメモにてお知らせ下さい。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:56:53に投稿されました
退款金額為票價及付款手續費(系統使用費350日圓),
與寄回票券的實際郵資(上限為450日圓)。
手續費的退款僅限將購票者將票券寄回的方式。
※寄回票券所需之物品:票券、寫有購票者姓名、地址、電話的便條紙
將會以現金掛號寄至申請時所登記之地址,
若遇有退款地址與當初申請時之地址不同之情形時,請於寄送時以便條紙告知。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 16:16:42に投稿されました
退錢金額,車票款和支付完畢的手續費(系統利用費¥350日元),
車票回送時的郵寄費的實際費用(上限¥450日元)。
手續費的退款僅限於從買主買的車票。
※信內領受東西:請用一張紙寫下 車票,買主的姓名·地址·電話號碼等
會已現金掛號送到申請時寫的地址,但是
如果腿款處的地址自申請時變成為變更時,請給予通知。
minyeh
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 16:28:57に投稿されました
退款金額為票券金額、已支付的手續費(系統使用費用350日幣)、
以及票券寄回時的實付郵資(郵資支付上限為450日幣)。
手續費的退費僅限購票者把票券寄回才給予辦理。
※信封中的內容物:票券、記載購票者姓名・住址・電話號碼的便條紙
現金掛號將會寄送到申請退費手續時所記載的住址、
要是欲退款的住址跟申請退費手續時的住址有所變動時,請在便條紙當中註明。

<締切>
 5月31日(火)消印有効
<チケット送付先>
 〒107-0062東京都港区南青山5-2-1 NBFアライアンス4F
 (株)キョードー東京チケットセンター「倖田來未返金」係

お客様に返金が到着するまでチケット到着から一ヶ月程度を要する予定です。
払い戻し期間を過ぎての対応は致しかねますのでご了承下さい。

お問い合わせ
0570-550-799(平日11:00~18:00/土日祝10:00~18:00)

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 15:28:02に投稿されました
<截止日>
 5月31日(二)以郵戳為憑
<票券寄送地址>
 〒107-0062東京都港區南青山5-2-1 NBF ALLIANCE 4樓
 股份有限公司 kyodo東京票務中心「KUMI KODA退款」課

客戶收到退款的時間預計在票券退回後一個月左右す。
若超過退款期限,恕不接受辦理,請理解。

諮詢電話
0570-550-799(平日11:00~18:00/週末及國定假日10:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 16:04:53に投稿されました
<截止日期>
5月31日(二)郵戳為憑
<票券郵寄地址>
107-0062東京都港區南青山5-2-1 NBFアライアンス4F
(株)キョードー東京チケットセンター「倖田來未返金」收

退票後到收到退款約需一個月的時間
超過退款期間將無法受理退票,敬請見諒

咨詢專線
0570-550-799(平日11:00~18:00/假日、國定假日10:00~18:00)

チケットをお買い求めいただいた皆様、公演を楽しみにされていたファンの皆様、
ならびに関係者各位に多大なるご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたしますとともに、
今後も倖田來未の応援を何卒よろしくお願い申し上げます。

2016年4月20日
倖田來未スタッフ一同

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 16:06:19に投稿されました
購票票券的各位、期待公演的各位歌迷,
以及各位相關人員,造成各位的不便我們深表歉意,
今後也請各位繼續支持KUMI KODA 。

2016年4月20日
KUMI KODA與工作人員全體
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/16 16:17:36に投稿されました
購買車票的大家,期待公演的愛好者的大家,
和做對有關人員各位給您添的很大的麻煩事道歉的同時,
今後也請請多多關照幸田來未的支援。

2016年4月20日
幸田來未職員全體

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。