Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message and solicitude. It is possible to purchase the it...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 May 2016 at 14:39 1289 views
Time left: Finished

ご連絡・そしてご配慮頂きありがとうございます。
直接の購入も可能ですが
私は会社を経営しており時間を取れるかわかりません。
ですが会えたら嬉しく思います。
そして、英語が話せません。
それでも良ければ・・
ご連絡ありがとうございます。

あと数日お待ち頂けますか?
今商品の取り戻し請求を行っております。
お時間かかってしまいそうなら全額返金します。
バッグに関してもそれまでお待ち頂いても宜しいですか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:43
Thank you for your message and solicitude.
It is possible to purchase the item directly, but I am afraid I am not sure if I can spare time because I operate a company.
But, I would be happy if I can meet with you.
Also, I cannot speak English. If you don't mind it, I would like to see you.
I appreciate your contact.

Can you please wait for a few more days?
Currently we are requesting the returning item.
If it seems that it would take time, then we will make a full refund.
Regarding the bag, can you please wait until then, either?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:41
Thanks for your contact and kind consideration.
Direct purchase is possible, but I run a company and I don't know if I can make time.
However, I'd be glad if I can meet you.
Also, I can't speak English.
If you are okay with that..
I appreciate your message.

Will you wait for few more days?
I am currently asking withdrawal of the item.
If it takes long, I will make full refund.
Will you wait till then for the bag as well?
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:44
Thank you for contacting me and your consideration.
It would be possible to directly buy it, but I am not sure whether or not to make time because I am running my own business. But if I could see you it would make me happy.
And I don't speak English.
But even if this is okay, I could see you...
Thank you for your email.

Would it be possible to wait for another few days?
I am in the process of getting the product back.
If it seems to take time, I could make a full refund.
As to the bag, can you wait as well?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime