[スペイン語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。3日前に何色かの注文をしたのですが、今日現在まだ何も届きません。確か発送目安は三日もしくは四日だったと思います。また、金額の件ですが私が注文を...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん masakazu_1971 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

setoyamaによる依頼 2016/05/12 19:49:08 閲覧 2439回
残り時間: 終了

Hola buenas tardes , el día 3 realice un pedido de unos colores pero hasta el momento no he recibido nada , el envío estimado era de tres a cuatro días , el precio era de 14 euros y pico y ahora me lo han subido de precio , no me parece bien , quisiera saber cuando lo tengo que recibir y espero que no me lo suban más del precio que estaba cuando realice el pedido .Gracias , quedó a la espera de respuesta por su parte .

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/12 19:59:42に投稿されました
こんにちは。3日前に何色かの注文をしたのですが、今日現在まだ何も届きません。確か発送目安は三日もしくは四日だったと思います。また、金額の件ですが私が注文をした時には14ユーロちょっとだったのが値上げされていて驚いています。

注文の受け取りがいつになるか是非お知らせ頂きたいと思います。また、金額の件ですが、私が注文した段階での金額からこれ以上値上げをしない事を願っています。
ご連絡お待ちしております。どうぞ宜しくお願いします。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
colors とだけありましたので、何色かと訳しました。品物がはっきりしていれば言葉を入れ替えればOKだと思います。
masakazu_1971
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/12 19:59:47に投稿されました
こんにちわ
3日に色鉛筆の注文をさせていただきましたが未だに届いていないのでご確認していただけますでしょうか、元々3〜4日に納品していたたく予定でした、それに購入した時に約14ユーロでしたが急に値上げされているのでこの件も確認していたたけますでしょうか。
購入した時の値段で商品の納品日を教えていただきたいので宜しくお願い致します。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。