[Translation from Spanish to Japanese ] Hola buenas tardes , el día 3 realice un pedido de unos colores pero hasta el...

This requests contains 422 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( masakazu_1971 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by setoyama at 12 May 2016 at 19:49 2536 views
Time left: Finished

Hola buenas tardes , el día 3 realice un pedido de unos colores pero hasta el momento no he recibido nada , el envío estimado era de tres a cuatro días , el precio era de 14 euros y pico y ahora me lo han subido de precio , no me parece bien , quisiera saber cuando lo tengo que recibir y espero que no me lo suban más del precio que estaba cuando realice el pedido .Gracias , quedó a la espera de respuesta por su parte .

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2016 at 19:59
こんにちは。3日前に何色かの注文をしたのですが、今日現在まだ何も届きません。確か発送目安は三日もしくは四日だったと思います。また、金額の件ですが私が注文をした時には14ユーロちょっとだったのが値上げされていて驚いています。

注文の受け取りがいつになるか是非お知らせ頂きたいと思います。また、金額の件ですが、私が注文した段階での金額からこれ以上値上げをしない事を願っています。
ご連絡お待ちしております。どうぞ宜しくお願いします。
setoyama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 8 years ago
colors とだけありましたので、何色かと訳しました。品物がはっきりしていれば言葉を入れ替えればOKだと思います。
masakazu_1971
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2016 at 19:59
こんにちわ
3日に色鉛筆の注文をさせていただきましたが未だに届いていないのでご確認していただけますでしょうか、元々3〜4日に納品していたたく予定でした、それに購入した時に約14ユーロでしたが急に値上げされているのでこの件も確認していたたけますでしょうか。
購入した時の値段で商品の納品日を教えていただきたいので宜しくお願い致します。
setoyama likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime