Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If it's possible to ship the item of "Order110902" soon, you can send out "Or...

This requests contains 138 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , capone , translatorie , forest_the_pooh ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by mahalo4 at 02 Sep 2011 at 15:01 1888 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

「Order110902」で注文した商品もすぐに発送していただけるのであれば「Order 110901」と「Order110902」を一緒に発送していただいて構いません。難しければ「Order 110901」分を先に発送してください。Aを注文したお客さんが急いでいるからです。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 15:12
If it's possible to ship the item of "Order110902" soon, you can send out "Order 110901" and "Order110902" together. If not, please ship "Order 110901" first. The customer who place an order for A wants it as soon as possible.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 15:11

If you could ship the ordered item ”Order 110902” right now, you can send “Order 110901” and “Order 110902”items together. If you can't, please send “Order 110901” item first. It is because the customer who ordered A is in a hurry.
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 15:25
You send "Order 110901" and "Order110902" together if you can send the product which you ordered in "Order110902" immediately .
If it is difficult, please send "Order 110901" first.
The guest who ordered A from me hurries.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 15:11
I may send off "Order 110901" and "Order110902" together if the goods which were ordered in "Order110902" can be immediately sent off.
Send off "Order 110901" earlier if difficult.
Because the visitor who ordered A is hurrying.

Client

Additional info

Aは「Order 110901」で注文した商品の固有名詞です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime