[Translation from English to Japanese ] Either or I don't care whichever is easiest or fastest for you. I had a May 1...

This requests contains 482 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ka28310 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by tgvicektx at 10 May 2016 at 02:51 2353 views
Time left: Finished

Either or I don't care whichever is easiest or fastest for you. I had a May 1st opening for my dojo and we did not have a shin zen extremely disappointed. when I get refund or item I will email then you must go through E-site and request a change of the negative feedback. I ordered this because I didn't receive from another vendor, 2 screw ups from Japan disheartened is putting it mildly OSU.
Otherwise I can buy it from you as I'm affraid it would not arrive before a leave USA.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 04:02
どちらでもあなたにとって一番簡単で速い方法で構いません。5月1日、私の道場開きをしたが、真善はどれほどひどいものではありませんでした。商品の返金を受けたらメールを送信しますので、電子サイトでネガティブなフィードバックの変更の要請をしてください。私がこれを注文したのは他の売り手からこれを受け取らなかったからです。控えめに申し上げると、日本からの購入で2回も失敗して気落ちしています。私がアメリカを去る前に商品が届かなかったら困るのです。そうでなければあなたから買います。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 03:08
あなたにとって最も簡単で速い方法で私は一向に構いません。私は5月1日に私の道場を開場しましたが、シンゼンが間に合わずとても失望したのです。私が商品の返金を受けるとき、メールをお送りしますので、E サイトにおいて、マイナスのフィードバックを変更するように要求してください。
私はこの商品を他のベンダーからは得られなかったのであなたに注文しました。日本の他のベンダーは2つとも上手くいかず、私はがっかりしました。控えめに言えばOSUです。 アメリカを去る前までに商品が届かないことが心配なので、残された手段はあなたから商品を購入することなのです。
tgvicektx likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
すみません。このコンテクストの中で、文中の"shin zen"と"OSU" はどうしても適切な訳語が思いつきません。恐縮です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime