Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 吴娟さん こんにちは 商品は何日ほどで出荷できますか? 人形の自立設計について 写真 上の写真のように、他の工場の自立設計の足裏には3つの穴が空いていま...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ef29 さん fantasy4035 さん komatsupei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/06 16:56:04 閲覧 2667回
残り時間: 終了

吴娟さん
こんにちは
商品は何日ほどで出荷できますか?

人形の自立設計について
写真
上の写真のように、他の工場の自立設計の足裏には3つの穴が空いていますが、吴娟さんからご提示頂いた自立設計の足裏は特に変化ありませんよね?
写真
この写真は自立設計の足裏の写真で間違いありませんか?
他の工場のように、ヒールを履いて自立することもできますか?
これは非常に重要です

165cmIcupの大きなバストの人形ですが、ボディ全体がわかる写真を数枚送って頂けませんか?
また、3サイズは胸以外変化ありませんか?

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/06 17:31:06に投稿されました
吴娟小姐
日安
请问商品大概几号能发货呢?

关于人偶的独立设计
照片
如同上面的照片,别的工厂独立设计的脚掌上开了三个洞,吴娟小姐所提供的独立设计的脚掌,没有特别的改变吧?
照片
这张照片是独立设计的脚掌照片,请问没有错误吧?
请问是否跟其他工厂的一样,穿上高跟鞋以后也可以自己站立?
这点非常重要。

关于165cmIcup的大尺寸胸围的人偶,请问可以请您寄几张看得出来全身体型的照片给我吗?
另外,请问三围除了胸部以外有其他变化吗?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
ef29
ef29- 8年以上前
<失礼したましたが、誤字がありますので再送させて頂きます。>

吴娟小姐
日安
请问商品大概几号能发货呢?

关于人偶的自立设计
照片
如同上面的照片,别的工厂自立设计的脚掌上开了三个洞,吴娟小姐所提供的自立设计的脚掌,没有特别的改变吧?
照片
这张照片是自立设计的脚掌照片,请问没有错误吧?
请问是否跟其他工厂一样,穿上高跟鞋以后也可以自己站立?
这点非常重要。

关于165cmIcup的大尺寸胸围的人偶,请问可以请您寄几张看得出来全身体型的照片给我吗?
另外,请问三围除了胸部以外有其他变化吗?
fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/06 17:10:42に投稿されました
吴娟小姐
您好
请问商品大约哪天能出货呢?

关于独立设计人偶的事情
照片
如上面的照片,其他工厂独立设计的脚掌有开3个洞,请问吴娟小姐提出的独立设计是否有特别的改变吗?
照片
这张照片和独立设计的脚掌的照片是否有什么不一样呢?
是否能够跟与其他工厂一样,生产独立穿跟鞋呢?
这是非常重要的

165cmIcup的大胸围的人偶,是否能寄几张身体全部的照片给我呢?
另外,除了三种尺寸的胸以外,是否有变化呢?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
すばらしい
fantasy4035
fantasy4035- 8年以上前
吴娟小姐
您好
请问商品大约哪天能出货呢?

关于独立设计人偶的事情
照片
如上面的照片,其他工厂独立设计的脚掌有开3个洞,请问吴娟小姐提出的独立设计是否有特别的改变呢?
照片
这张照片和独立设计的脚掌的照片是否有什么不一样呢?
是否能够跟与其他工厂一样,生产独立穿跟鞋的呢?
这是非常重要的事情

关于165cmIcup的大胸围的人偶,是否能寄几张身体全部的照片给我呢?
另外,除了三种尺寸的胸部以外,是否有改变呢?

ちょっと訂正いたします。
komatsupei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/06 17:43:29に投稿されました
吴娟小姐
您好
请问商品可以在几日出货呢?

有关于人偶的自立设计
照片
如上面的照片所示,其他的工厂的自立设计的脚底,会开3个洞,但从吴娟小姐所得到的自立设计,脚底却怎么没有什么特别的变化呢?
照片
请问这个照片确定是自立设计的脚底照片吗?
请问像其他的工厂一样,穿上鞋跟可以自己独立站起来吗?
这个是非常重要的事。

165cmIcup大的胸围的人偶,请问可以给几张能够看得到整个身体的照片吗?
此外,请问此吋3是胸部以外没有变化吗?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

人形の取引
人形の自立設計→人形を人や壁、物などの支えなしで人形の二本足で立つことができるようになる設計のこと

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。