[Translation from Japanese to English ] You said you would ship the red products from three different lots, but I wan...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , bibianang ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ayumi09 at 06 May 2016 at 15:16 1085 views
Time left: Finished

赤色については製造番号が3つに分かれるとのことですが、ひとつに統一をして頂きたいです。昨年、製造番号が異なったものを出荷して頂いたことがありますが、色合いが異なっており、問題になったことがあります。
今回、同じ客先からの注文で、担当者が同じ製造番号からの出荷を強く希望しています。

検討お願いします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 15:21
You said you would ship the red products from three different lots, but I want you to ship them from the same lot. Last year we received the products from different lots and a problem arose because of their colors which were slightly different each other.
This time, we received an order from the same customer, who strongly asked us to ship the products from the same lot.
hhanyu7
hhanyu7- about 8 years ago
最後の文が抜けていました。下記の文章を付け加えて訂正します。すみません。
Thank you for your consideration in advance.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 15:20
The producing number of red divided into three, but I would like to integrate them into one. You shipped the products with different numbers last year, the problem occurred since the colors were different.
This order is be the same customer as last time, and the person in charge strongly expects to ship the products with the same number.
atsuko-s
atsuko-s- about 8 years ago
Thank you for consideration in advance. 最後の一文が抜けていました。申し訳ございません。
bibianang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 15:21
The serial number for the red colour one is divided into 3 but I would like to have it unified into 1 code. Due to differences in the serial number, different colour got shipped out which caused problem in last year’s shipment. Since we have received the order from the same client, the person-in-charge would very much want the code to be unified. Please kindly confirm this matter.

Client

Additional info

メーカーに発注していますが、製造番号(ロット番号)が異なるものが出荷される予定となっているようです。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime