赤色については製造番号が3つに分かれるとのことですが、ひとつに統一をして頂きたいです。昨年、製造番号が異なったものを出荷して頂いたことがありますが、色合いが異なっており、問題になったことがあります。
今回、同じ客先からの注文で、担当者が同じ製造番号からの出荷を強く希望しています。
検討お願いします。
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 15:21
You said you would ship the red products from three different lots, but I want you to ship them from the same lot. Last year we received the products from different lots and a problem arose because of their colors which were slightly different each other.
This time, we received an order from the same customer, who strongly asked us to ship the products from the same lot.
This time, we received an order from the same customer, who strongly asked us to ship the products from the same lot.
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 15:20
The producing number of red divided into three, but I would like to integrate them into one. You shipped the products with different numbers last year, the problem occurred since the colors were different.
This order is be the same customer as last time, and the person in charge strongly expects to ship the products with the same number.
This order is be the same customer as last time, and the person in charge strongly expects to ship the products with the same number.
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 15:21
The serial number for the red colour one is divided into 3 but I would like to have it unified into 1 code. Due to differences in the serial number, different colour got shipped out which caused problem in last year’s shipment. Since we have received the order from the same client, the person-in-charge would very much want the code to be unified. Please kindly confirm this matter.
最後の文が抜けていました。下記の文章を付け加えて訂正します。すみません。
Thank you for your consideration in advance.