[日本語から英語への翻訳依頼] コレクターから仕入れた商品 1-30号についているプレゼントの応募券は切り取られている(組立には影響しない) 箱に傷みはあるがパーツは全て未開封 ※基本的...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2016/05/06 14:09:41 閲覧 923回
残り時間: 終了

コレクターから仕入れた商品
1-30号についているプレゼントの応募券は切り取られている(組立には影響しない)
箱に傷みはあるがパーツは全て未開封
※基本的にパーツの再購入は困難なので組み立ては慎重に行って下さい

質問有難う
その商品は残念ながら在庫切れだ

仕入れるまでに1-2週間時間はかかるが、私はその商品を仕入れる事ができる
私は以前○$で販売していたが、君は同じ価格で購入できますか?
ご検討宜しくお願いします

動作しない、状態の悪い箇所がいくつかあるので修理前提で入札をして下さい。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 14:13:56に投稿されました
The item was supplied by a collector.
Entry tickets for giveaway on 1-30th are cut off. (It does not affect assembling.)
Box has damage, but all parts are unopened.
*Basically it is difficult to buy parts again, so please be careful when assembling.

Thanks for the question.
Unfortunately, that item is out of stock.

It takes 1 to 2 weeks till I get supply, but I can get that item.
Previously I sold it for $○, but can you buy it at the same price?
Thanks for your kind consideration.

There are some parts which do not work or in bad condition, please note repair will be needed before bidding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 14:18:12に投稿されました
Item purchased from collector
Application ticket of the present attached at 1-30 was cut off (does not affect constructing it).
There is a damage at the box but parts has not been opened at all.
*As it is difficult to purchase the parts again basically, would you build it carefully?

Thank you for your question.
I am afraid that we are out of stock of the item.

It takes 1 to 2 weeks to purchase the item. I can purchase it.
I had been selling it at xx dollars in the past. Can you sell it at the same price?
I appreciate your consideration.

Would you bid by including repair since there are some parts where it is in bad condition and does not work?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 14:17:38に投稿されました
The product bought in from the collector.
The application ticket of present attached from volume1to 30.
(It doesn't effect to construct.)
The box has wear and tear but the parts are unopened.
※Basically, it is difficult to purchase the parts again, so please construct it carefully.

Thank you for inquiry.
I'm sorry to say that the product is out of stock.

It takes about 1 or 2 weeks to buy, but I can buy in the product.
I used to sell it at 〇$, and can you purchase it at the same price?
Thank you for consideration in advance.

There are some parts which don't operate or be in bad condition, please take bid on the basis that you have to repair it.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。