Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 三井グループだけではなく、他の一般企業にた対しても、私がIBMのメンバーとして直接的な活動を徐々に広げていくことは、SAP、及び、DELLともに、当初から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん transcontinents さん i_bollie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/06 13:29:07 閲覧 1674回
残り時間: 終了

三井グループだけではなく、他の一般企業にた対しても、私がIBMのメンバーとして直接的な活動を徐々に広げていくことは、SAP、及び、DELLともに、当初から了解しています。
私は、現在、三井グループの海外案件、及び、トムさんからの要望で、IBMの日本での認知度向上のためIBMのHP上でのブログの作成(現在、私のフォロアーは200社以上になっています)や“元SAP・CEO”の肩書で行うセミナーの開催、また、IBMの活動を円滑にするためDELLとのアライアンス案件等を実施しています。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:40:59に投稿されました
I understand from the beginning with SAP and DELL that as a member of IBM I gradually expand direct activities not only to Mitsui Group, but also to other general corporations.
I currently practice business abroad of Mitsui Group, making blogs on IBM HP to improve recognition of IBM in Japan, which is Tom's request (I currently have more than 200 follower companies), and hosting seminars in the name of "ex-SAP/CEO", and also practice alliance matters with DELL to make IBM activities smoother.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:38:44に投稿されました
Both SAP and DELL knew from the beginning that I will gradually expand direct activities as IBM member to other general companies as well as Mitsui group.
Currently, for Mitsui group overseas cases and request from Tom, I create a blog on IBM website in order to improve IBM's level of recognition in Japan (currently, more than 200 companies follow me), organize seminars as "former SAP CEO", and work on alliance cases with DEL in order to make IBM activities more smooth.
i_bollie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:35:20に投稿されました
We understand from the very beginning that not only the Mitsui group, also for the other to the other general corporate, I that gradually extends a direct activities as a member of IBM's, SAP, and DELL all together.
I, now, overseas projects of the Mitsui group and Tom's request, the creation of a blog on the HP of IBM for the awareness in Japan of IBM (my followers currently has became more than 200 companies) and seminars carried out in the title of "the original SAP · CEO", also, has implemented the Alliance projects such as the DELL to facilitate IBM's activities.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。