[日本語から英語への翻訳依頼] 1.ご連絡ありがとうございます。 かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。 2.お世話になっております。 商品は届きましたでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

routeによる依頼 2016/05/05 11:19:37 閲覧 1451回
残り時間: 終了

1.ご連絡ありがとうございます。
かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。

2.お世話になっております。
商品は届きましたでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。

4.無事に商品が届き安心いたしました!
この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。
次回は、このようなことが無いよう努めます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 11:23:50に投稿されました
1 Thank you for contacting us.
I understand. We will proceed to issue a refund once we receive the product.

2. Thank you for your business.
Did you receive the product?
Looking forward to hearing from you.

3. I understand. We are sorry for the inconvenience caused this time.
We will proceed to issue a refund, so please agree to the e-mail which will be sent to you soon.

4. I was relieve that the product reached to you without incident.
We are very sorry for taking too much time for the delivery.
We will strive to avoid such incident next time.
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 11:25:02に投稿されました
1. Thank you for contacting us.
Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.

2. Hello.
Have you received the product yet?
We are looking forward to hearing from you.

3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.
Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mail
you receive.

4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!
We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.
We will do our best to avoid recurring this next.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。