[Translation from German to Japanese ] Vor der Bestellung habe ich bei Ihnen nachgefragt, ob es sich tatsächlich um ...

This requests contains 559 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , hitsuji2go ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by yuukisawada at 04 May 2016 at 01:24 3004 views
Time left: Finished

Vor der Bestellung habe ich bei Ihnen nachgefragt, ob es sich tatsächlich um ein SainSmart DDS-140 und einem Logic Analyzer für rund 24,- Euro handelt.
Erst nachdem Sie dies bestätigt haben, habe ich die Artikel gekauft. Nach der Bestellung haben Sie mir wenig verständliche Nachrichten geschickt, mit der Aufforderung, den Kauf zu stornieren.
Ein weiterer Anbieter hatte das gleiche Produkt zu gleichen Bedingungen wie Sie angeboten. Dieses Angebot besteht leider nicht mehr. Ich bitte Sie daher um Lieferung der fehlenden Teile
Hochachtungsvoll
Michael Schlenke

shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 02:24
注文前に、この出品が、DDS-140 1ヶとロジックアナライザー1ヶで約24ユーロであるのかをお聞きしました。
貴方から確認をいただいた後で商品を購入したのです。 注文後、貴方から、購入のキャンセルを要求するような不明瞭なメールをいただきました。
他にも、貴方が提示していたのと同じ商品を同じ条件で出品していた方がいらっしゃいました。 この出品は残念なことにもう存在しません。 ですので、不足している部品を送っていただくようお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Michael Schlenke
hitsuji2go
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 04:14
実際にSainSmart DDS-140一個とLogic Analyzer 一個が24ユーロで販売されているかどうかを注文の前に質問させていただきました。
御社がこれを確認した後に、この商品を購入しました。注文後に御社から、この購入をキャンセルしてください、というよくわからない連絡がありました。
他の販売者は同じ商品を御社のような同じ条件で販売していました。この商品は残念ながらもう販売されていません。というわけで、どうか不足している部品の発送をお願いいたします。
敬具
Michael Schlenke

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime