[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] お返事ありがとうございます 全体的に以前ご提示頂いた金額よりも$6高いのはなぜですか? キャリーケースも前回は$110と言われました 理由もなく急に取引金...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( komatsupei , aliga ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by mkcopy517 at 03 May 2016 at 15:47 1881 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます
全体的に以前ご提示頂いた金額よりも$6高いのはなぜですか?
キャリーケースも前回は$110と言われました
理由もなく急に取引金額が変わると不信感が生まれます
ROSEとはちゃんとした取引ができると思っているのですが…


支払いしてから出荷まで何日かかりますか?


以前の取引先の自立設計はこのようなものでした
写真
ROSEから頂いたお写真は足裏になんの変化もありませんが、ちゃんと立つことができますか?
また、立たせて足裏のシリコンが破れることはありませんか?

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 May 2016 at 16:21
谢谢您的回答
所有的都比以前提出的金额贵$6是为什么呢?
上次包装行李箱也被报价为$110
毫无任何理由突然交易金额发生变化会产生不信任感
我一直认为和ROSE可以好些交易 …
付款之后到发货需要几天?
以前的客户自己独立设计的是这样的东西
照片
从ROSE得到的照片脚掌部位没有任何的变化,能确保站立吗?
另外,使其站立的话脚掌部位的硅胶没破裂吗?
mkcopy517 likes this translation
mkcopy517
mkcopy517- about 8 years ago
使わせて頂きます!
mkcopy517
mkcopy517- about 8 years ago
いつもありがとうございます、
もう1件投稿したので、可能でしたら翻訳お願いできると助かります!
komatsupei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 May 2016 at 16:25
非常谢谢您的响应。
总得来说,为什么会比之前提案的金额要高了$6呢?
旅行箱之前也已经说好是$110了。
没有理由的就突然改变交易的金额的话,会让人产生不能信赖的感觉。
我觉得ROSE应该有好好谈过了才对…


请问从付款后到出货要花几天呢?


之前顾客的自己设计的是像这样的东西。
照片
从ROSE得到的照片,虽然足底看起来没有什么变化,但真的站得起来吗?
还有,让它站起来,请问脚底的硅胶会破掉吗?
mkcopy517 likes this translation

Client

Additional info

人形の取引

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime