Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 対応策2 <全アイテムの追跡必須> 発送後に2週間経過後に追跡結果の検索、そしてお客様へのフォローメールを配信。 2週間たって反映がない場合は配送状況...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/05/02 01:45:50 閲覧 1441回
残り時間: 終了



対応策2
<全アイテムの追跡必須>
発送後に2週間経過後に追跡結果の検索、そしてお客様へのフォローメールを配信。
2週間たって反映がない場合は配送状況の調査をかけます。
調査結果で紛失が判明した場合は、速やかにEMSにて再発送します。
EMSは3-7日ほどで到着するので配達期限内に全ての商品を到着させることができます
また、お客様のご希望によっては再発送せずに即座に返金いたします。

今後以上の対応策を順守することをお約束いたします

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 02:02:21に投稿されました
Measure 2
-Mandatory tracking of all items
Make a research of tracking result two weeks after a shipment and then delivery to a follow-up e-mail to a customer. In case the tracking information does not appear on the tracking system two weeks after the shipment, we investigate the delivery status.
When a missing is found as a result of an investigation, we will reship the same product via EMS as soon as possible.
EMS mails arrive to customers within 3-7 days, so we can delivery all the products within an estimated delivery time. In case a customer wants a refund, we will not reship a product and issue a refund immediately.

I promise to comply with the above measures.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 03:50:10に投稿されました
Measures 2
<The tracking of all items is required>
We search the tracking result and deliver the follow email to the customer after two weeks after the shipment.
When there is no reflection after two weeks pass, we make an investigation into the delivery situation.
When the loss becomes clear in the investigation, we will send it out again by EMS immediately.
We can let all the products arrive within the delivery time limit as the EMS arrives in approximately 3-7 days; or we refund it immediately without sending it out again depending on the wish of the customer.

We promise to observe the above-mentioned countermeasure in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。