[Translation from Japanese to Spanish ] かしこまりました。 では本人確認のため、あなたと会社の関係を証明できる書類を見せていただけますでしょうか? あなたの名前と、配送先の会社名もしくは住所、...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( asory_rbpg96 , ymgonzalez2000 , kimisaito ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by yosuke_mama at 29 Apr 2016 at 13:37 3385 views
Time left: Finished

かしこまりました。

では本人確認のため、あなたと会社の関係を証明できる書類を見せていただけますでしょうか?
あなたの名前と、配送先の会社名もしくは住所、その両方が分かる書類である必要があります。
安全である事が確認でき次第、インボイスを送信させていただきます。
お手数をおかけしますが、安全のためですのでどうぞご理解いただきますようお願い致します。

ymgonzalez2000
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 29 Apr 2016 at 15:46
Ciertamente Señor,

Para confirmar que usted es la persona correcta, ¿podría mostrarnos un documento que pueda demostar la relación de la compañía con usted?.
Es necesario un documenton que aclare ambos, la dirección o el nombre de la compañía del envío con el nombre de usted.
Tan pronto como confirmemos que es seguro, enviaremos una factura.
Disculpe el inconveniente, pero con el fin de asegurar, agradecemos su comprensión.
kimisaito
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 29 Apr 2016 at 16:25
Lo entendemos.
Con el fin de verficar su identidad, muéstrenos un documento que pueda demostrar que usted pertenece a la empresa, por favor.
Debe haber un doumento para probar ambos, su nombre y el nombre de la compañia de envío o la dirección .
Tan pronto como sea posible para confirmar que es seguro, enviarémos una factura.
Nos disculpamos por las molestias, pero para su seguridad, esperamos que lo entienda.
asory_rbpg96
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 29 Apr 2016 at 16:12
Ciertamente señor.

Para verificar su identidad y su relación con la compañía ¿me podría mostrar un documento que lo compruebe?
su nombre , la dirección y nombre de la empresa debe ser visibles.
Tan pronto como sea posible para confirmar que es seguro , enviaremos una factura .
Nos disculpamos por las molestias, pero en aras de la seguridad,agradecemos por su comprensión.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime