Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received a notice that the item this time is disposed in office of Japanese...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Apr 2016 at 12:57 1317 views
Time left: Finished

今回の商品は日本政府機関にて没収処分の通知が来ています。
賞味期限の印字を間違えた場合は私達はどうする事も出来ないので次はお願いします
その商品については私達はどうする事も出来ません。
現在あなたの会社倉庫にある在庫を合わして5トン分日本に早急に輸出出来ますか?
詳しい数量については佐藤さんに聞いてあなたにメールします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 13:03
I received a notice that the item this time is disposed in office of Japanese government.
As we cannot do anything if expiration day when we can eat it at the best condition is printed out by mistake, would send it next time ?
We cannot do anything about the item.
Would you export 5 tons with the inventory in your warehouse to Japan immediately?
I will ask Sato san about the volume in detail and let you know by email.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 13:04
We have received a notice regarding this product, which the Japanese government agency
confiscated. Please make sure that there will be no error in dating the shelf life
as we cannot handle the error.
We have nothing we can do for the product.
Can you export five tons of the products to Japan, inclduing what is stocked in the company's
warehouse?
We will call Mr. Sato about the quantities and e-mail you later.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2016 at 13:03
As for the product of this time, I got the notice that Japanese government turn out to impound,
We can't do anything in case that you misprint the expiration date, so please make sure to avoid it on your side next time.
We can't do anything about the product.
Can you export 5 tons products together current stock at your company's wholesale to Japan as soon as possible?
I will send e-mail after I ask the detail volume to Mr. Sato.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime