Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 先月、Meituanは5000万ドルのBラウンドの資金調達を行ったと発表した、投資したのはAlibaba、Northern Light Venture C...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん yakuok さん monagypsy さん gloria さん zhizi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1361文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 30分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/01 05:52:00 閲覧 1590回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Meituan Delivers US$ 15M Sales Record In July

According to Wang Xin, CEO of group buying service Meituan, the company generated record sales in this July of over RMB 100 million (US$ 15.67 million), up 20% month-over-month. Meituan landed a total of RMB 230 million (US$ 36 million) in last year’s sales, while for this year the volume is expected to be over RMB 1.6 billion (US$ 250 million).

Wang is a famous internet figure and serial entrepreneur, he founded Fanfou.com, the first twitter-like service in China and Xiaonei, which was acquired and rebranded as Renren.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 06:29:35に投稿されました
Meituan、7月に1500万米ドルの売上を記録

共同購入サービス Meituan の Wang Xin 氏 によると、Meituan は本年7月、記録的な売上を計上し、前月比20%増の1億人民元(約1560万米ドル)もの記録的な売上を計上した。
Meituan は昨年度、合計2億3000万人民元(約3600万米ドル)もの売上を計上しているが、本年度の数値は16億人民元(約2億5000万米ドル)を超過するものとみられている。

Wang 氏は、インターネット界では著名な氏であり、複数の事業を受け持つ起業家でもある。彼は、中国では初めてとなった twitter に類似したサービス Fanfou.com を設立し、また、Xiaonei を買収しその後 Renren へと正式名称変更を行った。


monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 11:40:15に投稿されました
Meituanは7月においてUS1500万のセールスレコードを果たす

グループ購入サービスMeituanのCEOのWang Xin氏によると、企業は今年の7月においてRMB1億(US$1567万)、前月比20%アップのレコードセールスを生み出した。
Meitanは昨年のセールスにおいて合計RMT2億3000万(US$3600万)を獲得し、今年はRMB16億(US$2憶5000万)以上が期待される。

Wang氏は、有名なインターネットの人物で、連続的な企業家である。彼は中国においてTwitterのような最初のサービスFanfou.comと、買収されRenrenとして再ブランド化されたXiaoneiを創始した。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 12:21:12に投稿されました
美团(Meituan)が7月に1,500万USドルの販売記録を達成

グループ購入サービスの美团(Meituan)のCEO、Wang Xin氏によると、同社は1億人民元(1,567万USドル)の販売記録を達成した。これは前月比20%の売上増だ。
美团(Meituan)は昨年の販売で総額2億3千万人民元(3,600万USドル)に到達し、今年は16億人民元(2億5千万USドル)に達する見込みだ。

Wang氏は多くのアイデアを次々と出すことで有名な起業家だ。彼は中国最初にツイッターに似たサービス、饭否(Fanfou.com)や、のちに人人(Renren)に買収されブランド変更した校内(Xiaonei)を設立した。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 12:04:57に投稿されました
美団、7月の売上1500万米ドルを記録
共同購入サービスを提供する美団のCEO王興氏によると、同社はこの7月に前月比20%アップの1億元(1567万米ドル)を超える過去最高の売上を生み出したとのことだ。美団の昨年の総売上は2億3000万元(3600万米ドル)であったが、今年は16億元(2億5000万米ドル)を超える模様である。

王氏はインターネット業界の著名人で、起業も数多く手掛けている。中国で最初のツイッターのようなサービスを提供する Fanfou.com (飯否)や校内網(Xiaonei)—今では買収され人人網(Renren)に改名—を設立している。
原文 / 英語 コピー

Wang said that, the number of group buying sites in China is declining since half a year ago. And he believes that eventually, the No.1 group buying site will take over 70% of all the daily deals market while the second one will grasp 20%, and the rest will have to scramble for the remaining 10%.

According to Hitwise, an internet data research firm, Meituan comes in third in traffic after Lashou and Taobao Juhuasuan(淘宝聚划算). However, Wang claims that Meituan is the largest in terms of local services; for instance, the Chinese Groupon-like service boasts a total of nearly 300 deals per day with over 100,000 orders.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 11:55:46に投稿されました
Wang氏は共同購入サイトの数は1年半前から減少し続けていると言う。彼の意見では共同購入サイトの第一位がデイリーディールの70パーセントを占め、第二位が20パーセント、他のサイトが残り10パーセントをめぐって争うだろうという。

インターネットデータ研究会社のHitwiseによると、MeituanはトラフィックによるとLashouとTaobao Juhuasuan(淘宝聚划算)に次いで第三位だが、ローカルサービスに関しては第一位だという。たとえば同社のグルーポン類似のサービスでは全体で一日あたり約300ディールで100000オーダーを誇るという。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 06:57:30に投稿されました
Wang 氏は、中国内の共同購買サイト数は、半年前から減少の傾向にあると語った。そしていずれは、最大手の共同購買サイトはクーポンビジネス市場の70%を占めることになり、2番手の共同購買サイトは市場の20%を占め、そしてそれ以外のサイトは残り10%を奪い合う形になるだろう、と彼は述べた。

インターネットデータリサーチ企業の Hitwise によると、Meituanは、トラフィック上では、Lashou と Taobao Juhuasuan(淘宝聚划算)に次ぎ3位に位置すると言う。 しかしWang氏は、Meituanはローカルサービスといった意味では市場1位であることが、中国のグルーポンによく似たこのサービスが1日に合計ほぼ300もの取引数と10万もの注文数を誇るということからも証明される、と語る。


monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 11:51:47に投稿されました
Wang氏は、中国においてグループ購入サイトの数は、半年前から減少していると述べた。そして、やがてはNo.1のグループ購入サイトが市場のデイリー取引の70%以上を占めるようになり、2位の物が市場の20%を占め、残りの10%を残りの企業が争う事になるであろうと信じている。

インターネットデータ調査会社のHitwiseによると、MeituanはLashouとTaobao Juhuasuan(淘宝聚划算)に次ぐ3番目のトラフィックである。しかしながら、Wang氏はMeituanはローカルサービスに関して最も大きいと主張している;例えば、中国人のグルーポンのようなサービスは、日ごとの取引合計が300件近く、10万の注文を誇る。
原文 / 英語 コピー

Last month Meituan announced a Series B fund raising of US$ 50 million led by Alibaba, in conjunction with Northern Light Venture Capital, Walden International and Sequoia.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 11:44:37に投稿されました
先月、Meituanは5000万ドルのBラウンドの資金調達を行ったと発表した、投資したのはAlibaba、Northern Light Venture Capital、Walden InternationalとSequoiaだった。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 07:01:49に投稿されました
先月、Meituan は、Alibaba による先導、そしてNorthern Light Venture Capital、Walden International、Sequoia を伴い、5000万米ドルのシリーズBの資金調達を行った。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/01 12:21:31に投稿されました
先月、美団はシリーズBの資金調達で、アリババの主導で Northern Light Venture Capital(北極光創投)、 Walden International(華登国際投資集団)、セコイアらの協力のもと、5000万米ドルを獲得したと発表した。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/meituan-delivers-us-15m-sales-record-in-july/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。