Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/01 06:57:30

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Wang said that, the number of group buying sites in China is declining since half a year ago. And he believes that eventually, the No.1 group buying site will take over 70% of all the daily deals market while the second one will grasp 20%, and the rest will have to scramble for the remaining 10%.

According to Hitwise, an internet data research firm, Meituan comes in third in traffic after Lashou and Taobao Juhuasuan(淘宝聚划算). However, Wang claims that Meituan is the largest in terms of local services; for instance, the Chinese Groupon-like service boasts a total of nearly 300 deals per day with over 100,000 orders.

日本語

Wang 氏は、中国内の共同購買サイト数は、半年前から減少の傾向にあると語った。そしていずれは、最大手の共同購買サイトはクーポンビジネス市場の70%を占めることになり、2番手の共同購買サイトは市場の20%を占め、そしてそれ以外のサイトは残り10%を奪い合う形になるだろう、と彼は述べた。

インターネットデータリサーチ企業の Hitwise によると、Meituanは、トラフィック上では、Lashou と Taobao Juhuasuan(淘宝聚划算)に次ぎ3位に位置すると言う。 しかしWang氏は、Meituanはローカルサービスといった意味では市場1位であることが、中国のグルーポンによく似たこのサービスが1日に合計ほぼ300もの取引数と10万もの注文数を誇るということからも証明される、と語る。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/30/meituan-delivers-us-15m-sales-record-in-july/