[Translation from English to Japanese ] I am advised by eBay to wait until you provide me was a return label and that...

This requests contains 357 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kazusugo at 29 Apr 2016 at 07:23 2568 views
Time left: Finished

I am advised by eBay to wait until you provide me was a return label and that's just what I'm going to do. I just talk to e bay again today on the phone. After it seems impossible to purchase a label form FedEx with the address information provided .
Too much of a risk for me that the thing will never arrive at your place. So I am following E bays advice.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2016 at 07:48
eBayからあなたが返送ラベルを受け取るまで待つように言われましたのでそうしているのです。今日再びeBayと電話で話をしました。その後、提供された住所情報ではFedEx のラベルフォームを購入することが不可能であるらしいことがわかりました。
貴店からは何も届かないならば私にとってはリスクが大きすぎます。そこで eBayの助言に従っています。
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2016 at 07:38
eBayからは、御社から返信ラベルを受け取るまで待つように言われたので、私もそれに従うつもりです。本日またeBayに電話で相談します。どうやらFedExで住所が印刷された返信ラベルを購入できないらしいです。御社に荷物が到着しないリスクが発生します。そのため、eBayの忠告に従います。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2016 at 07:51
貴方が私へ返品されたラベルを提供するまで待機するようイーベイから忠告され、本忠告に従います。本日イーベイと再度話し合いました。提供いただいた住所が付帯したフェデックスのラベルのフォームを購入するのは無理なようです。
貴方へ配達されないようなのでこちらのリスクが甚大です。
イーベイの忠告に従います。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime