[Translation from English to Japanese ] There are a few ways you can facilitate the item’s return: If you have a pref...

This requests contains 510 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , yoichi_yumi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kazusugo at 28 Apr 2016 at 04:12 1959 views
Time left: Finished

There are a few ways you can facilitate the item’s return:
If you have a preferred courier, you may wish to send your own return shipping label to the buyer.
Find out the return shipping amount by using shipping calculators from the buyer's local carrier website (e.g. USPS for US), then issue the buyer with a payment through the “send money” option in PayPal.
Contact the buyer through eBay's messaging system and see if they’re willing to keep the item and accept a partial refund for the damage/missing parts.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2016 at 04:45
商品の返品を円滑に行うにはいくつかのやり方があります:
あなたに優先する宅配便業者があるなら、買い手にあなた自身の返送用ラベルを送ることができます。
買い手の地元宅配便業者のウェブサイト(例えば米国ならUSPSなど)の発送計算機を使って返送費用を探し、その後PayPalの「お金を送る」のオプションで買い手に支払いをしてください。
eBayのメッセージシステムで買い手に連絡を取り、商品をキープしたいのか、また損傷・紛失した部分への一部返金を受け入れるのかなど確認してください。
yoichi_yumi
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2016 at 04:39
商品の返品を簡単に行っていただく方法がいくつかございます。
もし、お使いになりたい宅配便会社がありましたら送り状を購入者に直接送っていただくことができます。
購入者の地元の宅配業者のウェブサイトから計算する場所をお使いになられていくら返品に送料がかかるかお調べください、そしてPaypalの"料金を送る”欄から購入者にお支払いをお済ませください。
eBayのメッセージシステムより購入者に連絡を取り、もし彼らが商品のダメージに対する部分的な返金を受けとり、商品を手元においておくことを望むかどうか確認してください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime