Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "Hello, Rola. I may have recieved an email from you but I think I accidentall...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazupyon at 27 Apr 2016 at 15:21 1020 views
Time left: Finished

「こんにちは。ローラ。私はあなたからメールをもらっていたかもしれませんが、モバイルから誤って削除したと思います。ごめんなさい。 あなたはもう日本へ来ていますか? 明日あなたに会えたら私はうれしいです。ところでどこで会いますか? このメッセージが問題なくあなたに届くといいのですが…日本を楽しんでください。」 「メールをありがとう。私はこの商品を欲しいと思います。 明日から東京のショーへ行くのでこれをとっていてくれますか? 私は来週オーダーフォームを送ります。いつもありがとう!」

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 15:27
"Hello, Rola. I may have recieved an email from you but I think I accidentally delete it from my mobile phone. I'm sorry. Are you in Japan yet?
It would be nice if I can see you tomorrow. Where would you like to meet up? I hope this message will be delivered to you without any problems...Please enjoy your staying in Japan."
"Thank you for your email. I would like to get this item. Would it be possible to keep it? Because I will be on the way for the show in Tokyo tomorrow. I will send you an order form next week. Thank you always! "
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 15:32
"Hello, Laura.
I might be sent an e-mail from you.
I think I deleted it from mobile by mistake. I'm sorry. Have you already come to Japan? I'm glad to see you tomorrow. By the way, where will we meet? I hope this message will be sent to you without problem. Please enjoy Japan."
"Thank you very much for e-mail. I would like to have this product. Would you keep this because I will go to Tokyo's show from tomorrow? I will send the order form next week. Thank you as always!"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime