[Translation from English to Japanese ] It looks like this CLE has the original Minolta grip. Is that included? Thank...

This requests contains 513 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Apr 2016 at 10:49 1364 views
Time left: Finished

It looks like this CLE has the original Minolta grip. Is that included? Thanks.

I am sorry I didn't have a chance to purchase the camera yesterday.
Please can you reduce the postage again and I will purchase today.

I will need to pass but I am very grateful for your service. Thank you so much xo, Gie
PS: I am certain that I will be back with something else to purchase from you :-)

eBay told me to contact you for instructions on how to return this bag . So how do I ship it back ??

hello, what is the best for Lv ??

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 10:52
CLEがオリジナルのミノルタグリップ付きのようですね。それは含まれていますか?よろしくお願いします。

昨日カメラを購入する機会がありませんでした、すみません。
再度送料を下げていただければ、本日購入します。

パスしなければなりませんが、あなたのサービスには心から感謝します。本当にありがとう。Gie
追伸:今度は必ずあなたから何か購入しますね。

eBayから、このバッグの返品についてあなたに問い合わせるようにいわれました。どうやって返送したらよいですか??

こんにちは、Lvのベスト価格はいくらですか??
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 10:58
このCLEは元のミノルタのグリップがついているように見えます。それは含まれていますか?宜しくお願いします。

申し訳ありません、昨日カメラを購入する機会がありませんでした。
配送料を再値引きしていただければ、本日購入致します。

私は成功しないといけませんが、あなたのサービスに大変感謝しております。大変ありがとうございます、Gie。
PS:私はきっとまたあなたのところで何かを購入しに戻ってくると思います。

eBayによると、このかばんの返却方法はあなたに聞くようにとのことです。どのように返却すればいいですか??

こんにちは、LVのベストは何ですか??
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 12:24
このCLEはオリジナルのミノルタのグリップが装着されているようです。そのグリップは商品に含まれますか?どうも有難うございます。

昨日、そのカメラを購入する機会を逸してしまい、すみませんでした。
もう一度、郵送料を値下げして頂けますでしょうか? そうすれば今日、私はカメラを購入したいと思います。

今回は購入を見送るんですけれど、あなたの提供して下さるサービスをどうも有難うございます。(キス&ハグ) Gie より。
追伸: また別の商品を購入するときに、あなたのショップへもどって来て購入したいと思っていますよ。 :-)

eBay はこのカバンをどのように返品したらよいか、あなたに連絡して指示を仰げ、と私に伝えました。そこで、どのように返送したらよろしいですか?

こんにちは。Lv には何が最適ですか?




★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime