[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 大変お待たせして申し訳ありません。 商品は税関で長い間止まっていました。しかし、昨日手続きが完了したので数日で到着すると思います。 申し訳ありませんが、商...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は dayel さん marco84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/04/23 10:06:53 閲覧 2938回
残り時間: 終了

大変お待たせして申し訳ありません。
商品は税関で長い間止まっていました。しかし、昨日手続きが完了したので数日で到着すると思います。
申し訳ありませんが、商品の到着までもう少々お待ち下さい。

また、A-to-Zクレームを取り下げていただく事はできないでしょうか?
このクレームにより、我々はAmazonでの販売をする事が困難になってしまいます。
あなたがクレームを取り下げてくれると私たちはとても嬉しく思います。
よろしくお願い致します。

dayel
評価 50
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/04/23 10:27:09に投稿されました
Siamo tremendamente dispiaciuti di avervi fatto aspettare così tanto.
Il prodotto è stato fermato a lungo alla dogana, ma, dal momento che ieri sono state terminate le procedure, credo che dovrebbe arrivare entro qualche giorno.
Siamo veramente dispiaciuti ma sarà necessario che aspettiate un altro po' prima che il prodotto arrivi.

Non è che potreste ritirare la contestazione di A-to-Z?
A causa di questa contestazione la nostra vendita di prodotti su amazon è messa in difficoltà.
Vi saremmo davvero molto grati se poteste ritirare la contestazione.
Grazie in anticipo.
marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2016/04/23 12:25:25に投稿されました
Mi scuso per averla fatta attendere così a lungo.
Il suo ordine è stato a lungo fermo in dogana. Tuttavia, ieri le procedure sono state ultimate ed entro alcuni giorni dovrebbe arrivare.
Siamo dispiaciuti ma la preghiamo di attendere ancora un po' fino alla consegna.

Inoltre, sarebbe possibile ritirare il reclamo A-to-Z?
A causa di questo reclamo per noi diventa più difficile effettuare vendite su Amazon.
Saremmo veramente felici se potesse ritirare il suo reclamo.
La ringrazio per la sua disponibilità.
Cordiali Saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。