[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご注文商品の追跡番号は「○○」となっております。 この追跡番号によりますと、商品は3月29日にフランスに到着しているようです。 しかしその後の配送状況は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は provost-isabelle さん edochan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

betchiによる依頼 2016/04/18 14:45:27 閲覧 2229回
残り時間: 終了

ご注文商品の追跡番号は「○○」となっております。

この追跡番号によりますと、商品は3月29日にフランスに到着しているようです。
しかしその後の配送状況は日本では調べることができませんので、
お手数ですが、お客様の方で問合せをしていただいてもよろしいでしょうか。

ご迷惑をおかけしますが、ご理解ください。

敬具

----------

もし商品到着をこれ以上待てない場合、全額返金をさせていただきます。
その場合、返金後に商品が届きましたら、受取拒否をしてください。

provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/04/18 16:37:09に投稿されました
Le numéro de suivi de cette commande est le 「○○」.

D'après le numéro de suivi, le produit serait arrivé en France le 29 mars.
Par contre, une fois que le produit est en France, nous ne pouvons plus faire de recherche quant au suivi de la livraison. Nous sommes désolés pour cet inconvénient, mais pourriez-vous effectuer la demande de suivi de votre côté ?

Nous vous remercions de votre compréhension.

Sincères salutations.
★★★★☆ 4.0/1
provost-isabelle
provost-isabelle- 約8年前
翻訳の一部が足りないのでここ追加します。
Dans le cas où vous ne pouvez pas attendre le produit, nous vous rembourserons le montant complet.
Dans ce cas, après le remboursement, veuillez s'il vous plaît refuser le produit quand il sera livré.
provost-isabelle
provost-isabelle- 約8年前
申し訳ございませんでした。
edochan
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/18 15:19:09に投稿されました
Le numéro de votre colis est ◯◯.

Selon ce numéro, votre article est déjà arrivé en France au 29 Mars.
Mais pourriez-vous contacter à l'agence pour plus de details car nous ne pourrions plus suivre la situation de votre colis du Japon

Merci beaucoup pour votre compréhension.

Cordialement,


Si vous ne pourriez plus attendre votre colis, nous vous rembourserions tout.
Dans ce cas, nous vous demandons que vous n'accepteriez pas le colis quand il arrive après la remboursement.
edochan
edochan- 約8年前
すみません、以下の文の最後、?を付け忘れておりました。
失礼いたしました。
Mais pourriez-vous contacter à l'agence pour plus de details car nous ne pourrions plus suivre la situation de votre colis du Japon?
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。