Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked past transaction emails. However, I cannot find text in which I ...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazu31 at 18 Apr 2016 at 12:06 1213 views
Time left: Finished

私は過去のあなたとの取引メールを見ました。

しかし、88キーボードのためのソフトケースですと私が答えた文章が見当たりません。

私とあなたはいつそのようなお話しをしましたか?

私達は商品説明通りの商品です。

あなたはどうしたら満足しますか?


アフロダイaのシリーズは、いろいろ発売されています。

アフロダイaのどのようなフィギュアでしょうか?

私達は〇〇に尋ねます。

あなたとの取引履歴を見て頂き、本当なのか確認して頂きます。

よろしいでしょうか?




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 12:10
I checked past transaction emails.

However, I cannot find text in which I answered it was a soft case for 88 keyboard.

When did you and I talk such thing?

We offered item exactly matching item description.

What should we do so you are satisfied?


Aphrodite a series come in various forms for sale.

What kind of Aphrodite a figure are you referring to?

We will ask ○○.

We will ask them see transaction log and whether it is true or not.

Is that okay with you?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 12:14
I have looked at the business email I have had with you in the past.

However, I do not find any sentence that I answered it is a soft case for 88 keyboard.

When did we have such a conversation?

Our items are just like the item description says.

How can you be satisfied?

Afro-dye A seiries have been released variously.

What kind of figure of Afro-dye A?

We ask ○○.

○○ will look at our business history, and confirm if it is true.

Would this be fine?
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、7,8行目のAfro-dye A を、それぞれAphrodie Aに変更願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime