[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. The failure condition is that the cover of the len...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , bluejeans71 , next149 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 Apr 2016 at 13:55 1144 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
故障の状態は電源を切った時にレンズのカバーが閉まりきらないという事ですよね?
こちらでしたら日本で修理すればもっと安いです。
そして、その症状は当機種ではよくあり撮影に影響はありません。
ですが、こちらの記載に不備があったのは大変申し訳ありません。
商品は返品してください。
到着後、すぐにご返金します。

この度は申し訳ありませんでした。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 14:02
Thank you for your reply.
The failure condition is that the cover of the lens does not close completely when the switch is OFF, right?
If so, it get cheaper if you repair in Japan.
And that condition is often seen with the model and it does not affect shooting.
However, we apologize for our inaccurate description.
Please return the product.
We will issue a refund once it arrives.

Again, we apologize for the inconvenience.
next149
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 14:07
Thank you for your reply.
Trouble condition is that lens cover doesn't close completely when you turn it off, isn't it?
It's cheaper if you repair in Japan.
And it often happens the same situation in this model, no problem for taking photos.
However I'm so sorry that our note had inadequacy.
Please return the item. As soon as possible we receive it, we will pay back.

I do apologize in this time.

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 14:03
Thank you for your reply.
Is your trouble that the cover of the lens does not fully close when you turn off the power?
If so, the cost would be much lower if you would get it repaired in Japan.
And this symptom is quite common among the cameras of the series, which does not affect shooting.
Still we apologize for our inadequate description regarding the matter.
Please return the product to us as soon as possible. You will be refunded on its arrival.

We are humbly sorry for this incidence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime