Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We will soon launch the limited item to the event hall. Please stay tuned! ...

This requests contains 244 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Apr 2016 at 10:10 1196 views
Time left: Finished

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-グッズ&え~キャンペーン発表!

いよいよ約1か月後に開幕が
迫っている「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」。
ツアーグッズラインナップ&え~キャンペーン情報を解禁いたしました!

☆グッズラインナップはコチラから♪

☆え~キャンペーン情報はコチラから♪

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:29
AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER goods & campaign are released!

Finally, the immenent 「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」 will start in about a month.
We have released the tour goods lineups & Eh-campaign information!

*Goods lineups are from here♪
*Eh-campaign information is from here♪
nakagawasyota likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:49
AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-Goods and Eh-campaign announced!

The curtain up of "AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-" is coming in one month.
The campaign information tour goods line up and Eh is released!

☆Goods line up is from HERE♪

☆Eh- Campaign information is from HERE♪

会場限定アイテムも今後発表いたしますので、
お楽しみに!

グッズが発表されて、ますますLIVEが楽しみになっていただければ嬉しいです♪

会場でお待ちしております!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:12
We will soon launch the limited item to the event hall. Please stay tuned!

We are glad if you enjoy our LIVE more after we launch the goods♪

See you in the event hall!
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:32
We will publicize limited to the site items later on.
Don't miss it!


We are glad if you could look forward to the LIVE even more, with the release of goods ♪

We will be waiting for you at the venue!
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime