[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございす。 不慣れなフランス語なものですみません。 ご迷惑お掛けしますが返品していただけないでしょうか? 私は商品代と謝罪のお金を既に...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 melennvictoria さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/14 16:32:15 閲覧 2776回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございす。
不慣れなフランス語なものですみません。

ご迷惑お掛けしますが返品していただけないでしょうか?

私は商品代と謝罪のお金を既に返金させて頂きました。

その為商品を返して頂けたら有難いです。送料はお支払いします。追跡無しの方法で送って頂けると更に嬉しいです。送料は分かり次第教えて下さい。

私の住所は↓


こちらです。

お手間かけてしまい申し訳ございません。宜しくお願い致します。

melennvictoria
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/14 17:39:05に投稿されました
Merci pour votre réponse ,

Je suis désolée mais je ne suis pas expérimenté concernant la langue Francaise.

Je suis désolé pour la gène occasionée pourriez vous nous renvoyer le produit s'il vous plait?

Je vous ai déja remboursé les frais de base.

Je vous serai reconnaissant si vous pouriez renvoyer la marchandise à cette adresse , les frais de ports seront à ma charge donc n'hésitez pas a me tenir au courant dès l'éxpédition de la marchandise.


Voici l'adresse.

Merci pour votre réponse
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/14 17:55:55に投稿されました
Merci pour votre contact.
Je m'excuse de mon français inexpérimenté.

Il vous provoquerait un problème, mais rendriez-vous le produit ?

J'ai déjà remboursé les charges de produit et l'argent d'apologie.

Donc je suis reconnaissant si vous pourriez rendre le produit. Je paierai l'affranchissement. Je serai plus content si vous pourriez l'envoyer par la méthode sans la chasse. Dites-moi s'il vous plaît de l'affranchissement aussitôt que vous le savez.

Mon adresse est ici:↓


Je m'excuse pour vous provoquer le problème. En vous remerciant d'avance.

クライアント

備考

急ぎでお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。