Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] OK. では、昼食をご一緒しましょう。4月15日(金)、12:00に、丸の内ビル1Fにあるりそな銀行の総合受付に来てください。住所は、丸の内1-1-5です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん dingqing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamakawa1による依頼 2016/04/13 19:29:37 閲覧 2188回
残り時間: 終了

OK.
では、昼食をご一緒しましょう。4月15日(金)、12:00に、丸の内ビル1Fにあるりそな銀行の総合受付に来てください。住所は、丸の内1-1-5です。私はそこであなたをお待ちしています。もし、場所がよく分からなかった場合は、私の携帯電話(080-8888-1111)に連絡してください。

もし、あなたの奥さんとあなたが、日本の労働者階級の小さな鳥小屋のような家で、どんな食事をしているか興味があれば、その日の夜、私の家に来て夕食をご一緒しても良いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 19:34:50に投稿されました
Ok. Let's have lunch together. Would you come to reception in Risona Bank on 1st floor of Marunouchi Building at 12:00 on April 15th Friday? The address is 1-1-5. I will be waiting there. If you cannot find it, please call my cell phone (080-8888-1111).

If you and your wife are interested in what kind food laborers in Japan are eating in the house as small as a house for bird, you can come to my house and have dinner with me in the evening on the day.
★★★★☆ 4.0/1
yamakawa1
yamakawa1- 8年以上前
的確な翻訳、ありがとうございました。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 19:34:38に投稿されました
OK.
Then, let's have lunch together. Please come to the general reception of Resona Bank on the fist floor of Marunouchi building at 12:00 on April 15th (Fri). The address is 1-1-5, Marunouchi. I'll be waiting for you there. If you cannot find the place, please call my mobile number (080-8888-1111).

If you and your wife are interested in what Japanese working class eat in a small house like bird's cage, you can come visit my house at night on that day so we can have dinner together.
dingqing
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/13 19:45:27に投稿されました
OK.
Let's have lunch together. Please come to the general reception of Rizona Bank in the !F of Marunouchi Building, at 12:00 on April 15th. Address is 1-1-5 Marunouchi. I will wait you there. If you do not know the place well, please contact me with my mobile phone number (080-8888-1111).
If you and your wife are interested in what I usually eat at my home, a home of normal Japanese working class that is so small just like a birdcage, it is also OK that you come to my home and have dinner together that night.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。