Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【バンコク】Thailand Comic Con 2016 【バンコク】Thailand Comic Con 2016 詳細追って掲載致します。 以...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , chloe2ne1 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Apr 2016 at 15:50 2185 views
Time left: Finished

【バンコク】Thailand Comic Con 2016

【バンコク】Thailand Comic Con 2016

詳細追って掲載致します。

以下、ニュースソースより転機。

[日時]
2016年4月22日(金)から24日(日)
[会場]
バンコク・サイアムパラゴン内ロイヤルパラゴンホール
[入場料]
1日80バーツ
[ウェブ]
http://www.thailandcomiccon.com/

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Apr 2016 at 15:55
[방콕] Thailand Comic Con 2016

[방콕] Thailand Comic Con 2016

자세한 내용은 추후에 게재하겠습니다.

이하, 뉴스 소스에서 전기.

[일시]
2016년 4월 22일(금)부터 24일 (일)
[행사장]
방콕 싸얌 파라곤 내의 로얄 파라곤 홀
[입장료]
1일 80바트
[웹]
http://www.thailandcomiccon.com/
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Apr 2016 at 15:53
【방콕】Thailand Comic Con 2016

【방콕】Thailand Comic Con 2016

상세한 사항은 차후에 게재하겠습니다.

이하, 뉴스 소스로부터 전기.

[일시]
2016년4월22일(금)부터 24일(일)
[회장]
방콕 사이암 파라곤 내 로얄 파라곤 호텔
[입장료]
1일 80바트
[웹]
http://www.thailandcomiccon.com/
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Apr 2016 at 15:54
[방콕] Thailand Comic Con 2016

[방콕] Thailand Comic Con 2016

자세한 사항은 추후 기재하겠습니다.

이하, 뉴스 내용으로 전달.

[일시]
2016년 4월 22일(금)부터 24일(일)
[회장]
방콕 시암 파라곤 내의 로얄 파라곤 홀
[입장료]
1일 80바트
[웹사이트]
http://www.thailandcomiccon.com/
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Apr 2016 at 16:05
【방콕】Thailand Comic Con 2016
【방콕】Thailand Comic Con 2016
자세한 정보는 나중에 알려드리겠습니다.

이하 뉴스소스에서 전기.

[날짜]
2016년 4월 22일(목)~24일(일)
[장소]
방콕・사이암파라곤내 로열파라곤홀
[입장료]
1일당 80밧
[홈페이지]
http://www.thailandcomiccon.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime