[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に届いたのですね! 梱包に不備などはなかったですか? 気に入っていただいて私もとても嬉しいです。 依頼を頂いていたハードケースを見つけたのですが、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fasihah_f さん magozaemon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/12 02:25:15 閲覧 1804回
残り時間: 終了

無事に届いたのですね!
梱包に不備などはなかったですか?
気に入っていただいて私もとても嬉しいです。

依頼を頂いていたハードケースを見つけたのですが、
中古品でやや使用感があります。ギターを守るという点では問題ないですが、外観を気にされるようであればもう少しお時間を頂くことになります。
もしよろしければ価格は139ドルになります。画像を送るので見てみてください。
いかがいたしますか?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 02:30:50に投稿されました
Arrived safely!!
Dind't you have any problems with the ackage?
I am very happy you liked it.

I found the hard case you asked for, but it was used and the usage was evident. There are no problems regarding the point of protecting the guitar, in case you worry about the outward appearance, I will ask you more time.
If you agree it is USD$139.- I send a picture, please confirm. How would you like to proceed?
fasihah_f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 02:46:33に投稿されました
The item had safely arrived right!
Is there any flaw on the wrapping?
I'm also very happy that you love it.

I had found the hard case that you have requested before, but it is a second hand's item and slightly have the 'been used' feeling. I need more time if you are concerned about the appearance,however there is no issue for the item to protect the guitar.
If it is fine with you, the price will be 139 dollars. I will send the picture, so please check.
Is it fine with you?
magozaemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 02:46:14に投稿されました
I see it arrived safely!
Was there anything wrong with the packaging?
I'm so happy that you liked my work.

I found a hard case per your request, but it's used and a little worn. There is no problem as far as protecting the guitar, but if you don't like the way it looks, you'll need to give me more time to find another.
If everything is OK as is, the cost is $139. Please check the picture that I'll send to you.
Please let me know what you want to do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。