翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/11 17:31:53

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。
向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。
まず、色ですが、初回分(正しい)の艶のない仕様に対して、今回納品分(誤り)は艶がある使用になって
おります。
②座面の縁の形ですが、初回分(正しい)は角をとらず丸くなっていない仕様ですが、今回分(誤り)は角
が取られており、丸くなってしまっていました。

英語

(1) Regarding the repeated item last time, the specification of seating surface is different.
On the observer's left, items in the first delivery (correct ones), and on the observer"s right, the items delivered this time (incorrect).
Regarding the color, at first, the matt color is used for the first lot (correct) and the gloss color is used for the items this time (incorrect).
(2) Regarding the shape of the seating surface, the first delivery(correct) does not have rounded corner, but the item this time (incorrect) has the rounded shape of corner.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません